论文部分内容阅读
见45回,已出版的四种《红楼梦》辞典均以“感叹没有兄弟”释之。几种《红楼梦》校注本中的注释亦如此。这样注释是不确切的。大体可从三个方面看:(1)与史实不符。司马牛是春秋时宋人,孔子之弟子。他曾对孔子的另一位弟子子夏叹道:“人皆有兄弟,我独亡。”《论语·颜渊》记述了此事。《四书集注》:“司马牛,孔子弟子,名犂、何魋(一作桓魋)之弟。”《诸子集成》一264页:“夫桓魋谋乱,有覆宗绝世之祸,牛为之弟,岂得漠然于心?
See 45 times, has published four kinds of “Dream of Red Mansions” dictionaries are “sigh no brothers” release. Several “Dream of Red Mansions” school notes in this note as well. This comment is not accurate. Generally from three aspects: (1) does not match with the historical facts. Sima Niu is the Spring and Autumn Song, Confucius’s disciple. He once sighs at another disciple of Confucius, “Everyone has a brother, I am death alone.” The Analects of Confucius Yan Yuan recorded the incident. “Four Books”: “Sima Niu, a disciple of Confucius, a brother of Ren Li, a brother of He Li, a brother of Duke Huan.” “Psalm Integration,” pp. 264: For brother, how indifferent to heart?