论文部分内容阅读
本文是译自《日本历史学的发展与现状》(山川出版社,1985年9日20日初版)第六集中的第二节《中国》部分,题目是译者根据内容所加的。这一集是国际历史学会议日本国内委员会为参加1985年8月,在西德斯图加特召开的第十六次国际历史学会议而提出的报告书。它与前五集一样,内容包括开会前五年日本国史学界研究日本史、东洋史和西洋史方面的主要成果,皆由各方面的专家整理编写而成,因而对于了解1978—1982年间日本国的历史学研究现状,很有裨益。这一集中的中国史部分,分为殷周、战国秦汉、六朝隋唐、五代宋元、明清和现代六部分,均按首先综合介绍评述,后附有关论著目录的形式编写。在综合评述中将中国各段中的政治、经济、文化、思想和各种制度等方面的研究情况做了扼要的总结和深入的评述,能使读者对于日本学者近五年间研究中国历史的情况有个鸟瞰式的了解;后边的论著目录,也可以作为一种资料索引进而掌握其研究信息。为了保持原书的本来面目,对于原著中显然与我们不同的词语和观点等,都未作任何更动,一仍其旧。为了忠实于原文,我们采取了直译的原则,只作了一些文字润色。由于我们的日文水平不高,不当之处,在所难免,希望能够得到读者们的指正。
This article is translated from “Japan’s history and development of the status quo” (Mountain Publishing House, 1985, 20, first edition) episode sixth “China” section, the title is the translator added according to the content. This episode is the report of the Japanese National Committee of the International Historical Society for participating in the sixteenth international history conference held in August 1985 in West Stuttgart. It is the same as the first five episodes. The contents include the major achievements of Japan’s historiography in studying Japanese history, the history of the East Japan and the history of the Western Ocean in the first five years of the meeting. All of them are compiled and compiled by experts from various fields. Therefore, Historical research status, very helpful. This concentrated part of the history of China is divided into Yin Zhou, the Warring States Period Qin and Han Dynasty, the Six Dynasties Sui and Tang Dynasties, the Five Dynasties Song Yuan, the Ming and Qing Dynasties and the modern six parts, according to the first comprehensive introduction, followed by the relevant content on the form of catalog preparation. In the comprehensive review, the author summarizes and deeply reviews the research on politics, economy, culture, thoughts and various systems in various sections of China so as to enable readers to study the situation of Japanese scholars in studying Chinese history in the recent five years Have a bird’s eye view of the understanding; behind the catalog of treatises, but also can be used as a kind of information index and then grasp the research information. In order to maintain the true nature of the original book, we have not made any changes to the words and opinions that apparently are different from ours in our original works. In order to be faithful to the original text, we adopted the principle of literal translation, and only made some text polish. Due to our low level of Japanese, inappropriate, inevitable, hoping to get readers correct.