论文部分内容阅读
摘要:影视字幕翻译是一项有目的性的跨文化交际活动,如何跨越目的语的语言文化障碍,处理跨文化交际中的不对等因素成为翻译工作者的共同关注点。本文以电影《盗梦空间》为例,探讨如何将交际翻译理论应用于影视字幕翻译,并结合具体实例进行分析论述。
关键词:交际翻译理论;字幕翻译;《盗梦空间》
随着科技传媒的日益进步和全球化的纵深发展,影视文化已遍及到社会的方方面面,成为重要的文化载体。然而,不同于文学翻译,影视字幕翻译具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性等五个特点(钱绍昌,2000)。因此,在影视字幕翻译中,衡量译文质量的一个重要标准就是译入语观众的接受度和满意度。本文以电影《盗梦空间》的字幕翻译为例,从交际翻译理论的角度,探讨影视字幕翻译中的翻译策略。
一、交际翻译理论简述
彼得·纽马克(Peter Newmark)在他的翻译理论专著《翻译问题探讨》中提出了基本翻译研究和理论:语义翻译理论和交际翻译理论。纽马克在Buhler的语言功能理论基础上,将所有文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本,指出不同文本类型适用不同的翻译方法, 即语义翻译(或称为传意翻译) 适用于表达型文本, 而交际翻译适用于信息型文本和号召型文本。交际翻译即“企图将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易地为译语读者所接受和理解的方式准确地传递出来” (Newmark,2001)
二、电影《盗梦空间》简介
悬疑类科幻片《盗梦空间》由著名导演克里斯多夫·诺兰执导,讲述了由莱昂纳多·迪卡普里奥扮演的造梦师柯布,带领由艾伦·佩吉等人扮演的特工团队,通过进入他人梦境,于潜意识中盗取机密,并重塑梦境的故事。影片效果第83届奥斯卡金像奖及其他众多奖项。影片为何会获得中外众多影迷的追捧与一致好评?除了其极其新颖的梦境元素和导演绝妙的叙事手段之外,成功的字幕翻译也起着不可小觑的作用。
笔者之所以选用交际翻译理论为指导,是因为影视字幕属于信息型文本和号召型文本的结合体,注重将电影内容和信息对观众的即时传达,避免由文化差异造成的信息脫节或错位。
三、电影《盗梦空间》中的字幕翻译策略
翻译不仅是不同语言间的单纯转换,更是文化信息的交流传递。在影视字幕翻译中随处可见译者对原文字幕有针对性地应用不同翻译策略和技巧,以达到更好的效果。下面笔者将结合交际翻译理论对电影《盗梦空间》中的字幕翻译进行初步的探讨。
1. 意译法
直译与意译是翻译过程中最基本的两种方法,当在目的语中找不到直接对应词,直译又无法将信息清晰简明地表达出来,意译法便是有效的手段。意译法有一下特点:以目的语为导向;用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;注重译文的自然流畅,适当转变原文的结构及修辞手段。
例1:Cobb: We drop into limbo. 柯布:会进入混沌。(01:08:34)
该例子是在第一层梦境中,柯布用“limbo” 一词来回答描述在梦境中死去的后果。“limbo” 原词为“处于不稳定的中间状态” 之意。此处将“limbo” 译为“混沌” 运用了意译翻译手段,借用地道的本国语言,传达出在梦境中死去将面临意识永远模糊的情况,使译文形象立体。如果采用直译法,则既会影响可读性和欣赏性,也难以贴切地将荒芜模糊的抽象概念传达给观众。
2. 创译法
创译法是指译者为达到特定的翻译目的,抛弃原文的意义和形式,创造性地对原文进行重新处理的翻译方法(熊兵,2014)。这种方法摆脱了英语重形合的束缚,使复杂抽象的概念易懂而不晦涩,把外来的成分融入到目的语的语言和文化中去。
例2:Because I am the most skilled extractor.
因为我就是技术最高超的盗梦者。(00:03:30)
例2出现在电影开头部分,引出下文对人物角色的介绍,盗梦者通过潜入对方潜意识中盗取机密。“extractor” 原义为“抽油烟机”、“提取器”、“抽出者”,但这些都与电影想传达的信息无关。对比之下,用“盗梦者”这一新概念名词,使译文神形皆备,既保留原文话语的要旨,又能够更好地帮助观众将电影情景与字幕对应起来。
3. 省译法
由于影视字幕翻译受到时间和空间的限制,可以将无足轻重的信息进行以词、句或段落为单位的删减,达到简洁、顺畅的效果,同时更好地表达原文内容。交际翻译理论注重传递信息,引发读者的思考和感受,常采用省译法来充分发挥这一功能,以推动观众对非语言信息和作品言外之意的理解。
例3:It’s stained and frayed in such distinctive ways.
它很容易脏,也特别容易磨损。(00:13:30)
例3中的“such distinctive ways” 意味这块地毯十分独特,而且在很多方面都与别处地毯有所不同,这也是斋藤察觉异样的重要线索。虽然译文省略了这一信息,但斋藤的神情已经透露出他的怀疑,此处翻译方法实现了交际翻译重信息传递效果又简洁明了的目的。
4.增译法
字幕翻译虽然追求简明流畅,但在两种语言的交流中,往往因不同的语言文化的造成差异性,不同的文化角度及理解能力都会造成误解,尤其在遇到原文语义含蓄的情况下,增译法往往能够通过在翻译中增加某些词、句或段落来填补被遗漏但重要的信息,将隐含意义表达出来,以促进观众对电影的理解。
例4:What’s going on up there? 上面一层遇到了什么情况?(00:04:09)
例4中的“up” 是指上一层梦境,因为在电影中,梦境可以相互联系,产生梦中梦的结构。原文省略了“up (layer of the room)”,如果只把“up” 译为“上面”,易使观众产生困惑。为了降低观众的理解难度,译者对原文进行了增译处理,使信息完整易懂。译文不仅表现出“梦中梦”这一特殊空间结构,同时也成功地将原句背后的含义表达出来——上一层梦境中发生了未知的事。
四、结语
影视字幕翻译是跨文化交际的桥梁,既要注重字幕信息准确而传神,又要注重观众的理解和满意度,在交际翻译理论的指导下,译者应灵活运用各种翻译方法与技巧,才能最大程度地缩小不同语言文化差异带来的鸿沟,让目的语观众与源语观众产生近乎一致的观影感受。
参考文献
[1] Newmark, Peter. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 钱绍昌.“影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域”[J]. 《中国翻译》, 2000 (01): 61-65.
[4] 熊兵. “翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例”[J]. 《中国翻译》, 2014, 35(03): 82-88.
关键词:交际翻译理论;字幕翻译;《盗梦空间》
随着科技传媒的日益进步和全球化的纵深发展,影视文化已遍及到社会的方方面面,成为重要的文化载体。然而,不同于文学翻译,影视字幕翻译具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性等五个特点(钱绍昌,2000)。因此,在影视字幕翻译中,衡量译文质量的一个重要标准就是译入语观众的接受度和满意度。本文以电影《盗梦空间》的字幕翻译为例,从交际翻译理论的角度,探讨影视字幕翻译中的翻译策略。
一、交际翻译理论简述
彼得·纽马克(Peter Newmark)在他的翻译理论专著《翻译问题探讨》中提出了基本翻译研究和理论:语义翻译理论和交际翻译理论。纽马克在Buhler的语言功能理论基础上,将所有文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本,指出不同文本类型适用不同的翻译方法, 即语义翻译(或称为传意翻译) 适用于表达型文本, 而交际翻译适用于信息型文本和号召型文本。交际翻译即“企图将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易地为译语读者所接受和理解的方式准确地传递出来” (Newmark,2001)
二、电影《盗梦空间》简介
悬疑类科幻片《盗梦空间》由著名导演克里斯多夫·诺兰执导,讲述了由莱昂纳多·迪卡普里奥扮演的造梦师柯布,带领由艾伦·佩吉等人扮演的特工团队,通过进入他人梦境,于潜意识中盗取机密,并重塑梦境的故事。影片效果第83届奥斯卡金像奖及其他众多奖项。影片为何会获得中外众多影迷的追捧与一致好评?除了其极其新颖的梦境元素和导演绝妙的叙事手段之外,成功的字幕翻译也起着不可小觑的作用。
笔者之所以选用交际翻译理论为指导,是因为影视字幕属于信息型文本和号召型文本的结合体,注重将电影内容和信息对观众的即时传达,避免由文化差异造成的信息脫节或错位。
三、电影《盗梦空间》中的字幕翻译策略
翻译不仅是不同语言间的单纯转换,更是文化信息的交流传递。在影视字幕翻译中随处可见译者对原文字幕有针对性地应用不同翻译策略和技巧,以达到更好的效果。下面笔者将结合交际翻译理论对电影《盗梦空间》中的字幕翻译进行初步的探讨。
1. 意译法
直译与意译是翻译过程中最基本的两种方法,当在目的语中找不到直接对应词,直译又无法将信息清晰简明地表达出来,意译法便是有效的手段。意译法有一下特点:以目的语为导向;用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;注重译文的自然流畅,适当转变原文的结构及修辞手段。
例1:Cobb: We drop into limbo. 柯布:会进入混沌。(01:08:34)
该例子是在第一层梦境中,柯布用“limbo” 一词来回答描述在梦境中死去的后果。“limbo” 原词为“处于不稳定的中间状态” 之意。此处将“limbo” 译为“混沌” 运用了意译翻译手段,借用地道的本国语言,传达出在梦境中死去将面临意识永远模糊的情况,使译文形象立体。如果采用直译法,则既会影响可读性和欣赏性,也难以贴切地将荒芜模糊的抽象概念传达给观众。
2. 创译法
创译法是指译者为达到特定的翻译目的,抛弃原文的意义和形式,创造性地对原文进行重新处理的翻译方法(熊兵,2014)。这种方法摆脱了英语重形合的束缚,使复杂抽象的概念易懂而不晦涩,把外来的成分融入到目的语的语言和文化中去。
例2:Because I am the most skilled extractor.
因为我就是技术最高超的盗梦者。(00:03:30)
例2出现在电影开头部分,引出下文对人物角色的介绍,盗梦者通过潜入对方潜意识中盗取机密。“extractor” 原义为“抽油烟机”、“提取器”、“抽出者”,但这些都与电影想传达的信息无关。对比之下,用“盗梦者”这一新概念名词,使译文神形皆备,既保留原文话语的要旨,又能够更好地帮助观众将电影情景与字幕对应起来。
3. 省译法
由于影视字幕翻译受到时间和空间的限制,可以将无足轻重的信息进行以词、句或段落为单位的删减,达到简洁、顺畅的效果,同时更好地表达原文内容。交际翻译理论注重传递信息,引发读者的思考和感受,常采用省译法来充分发挥这一功能,以推动观众对非语言信息和作品言外之意的理解。
例3:It’s stained and frayed in such distinctive ways.
它很容易脏,也特别容易磨损。(00:13:30)
例3中的“such distinctive ways” 意味这块地毯十分独特,而且在很多方面都与别处地毯有所不同,这也是斋藤察觉异样的重要线索。虽然译文省略了这一信息,但斋藤的神情已经透露出他的怀疑,此处翻译方法实现了交际翻译重信息传递效果又简洁明了的目的。
4.增译法
字幕翻译虽然追求简明流畅,但在两种语言的交流中,往往因不同的语言文化的造成差异性,不同的文化角度及理解能力都会造成误解,尤其在遇到原文语义含蓄的情况下,增译法往往能够通过在翻译中增加某些词、句或段落来填补被遗漏但重要的信息,将隐含意义表达出来,以促进观众对电影的理解。
例4:What’s going on up there? 上面一层遇到了什么情况?(00:04:09)
例4中的“up” 是指上一层梦境,因为在电影中,梦境可以相互联系,产生梦中梦的结构。原文省略了“up (layer of the room)”,如果只把“up” 译为“上面”,易使观众产生困惑。为了降低观众的理解难度,译者对原文进行了增译处理,使信息完整易懂。译文不仅表现出“梦中梦”这一特殊空间结构,同时也成功地将原句背后的含义表达出来——上一层梦境中发生了未知的事。
四、结语
影视字幕翻译是跨文化交际的桥梁,既要注重字幕信息准确而传神,又要注重观众的理解和满意度,在交际翻译理论的指导下,译者应灵活运用各种翻译方法与技巧,才能最大程度地缩小不同语言文化差异带来的鸿沟,让目的语观众与源语观众产生近乎一致的观影感受。
参考文献
[1] Newmark, Peter. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 钱绍昌.“影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域”[J]. 《中国翻译》, 2000 (01): 61-65.
[4] 熊兵. “翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例”[J]. 《中国翻译》, 2014, 35(03): 82-88.