中西方文化差异对大学英语汉译英教学的影响及对策

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jamesshen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体。汉译英是两种差异较大的语言之间的转换,这两种语言的差异不仅在于文字体系、词语和语法方面,还在于它们所承载的文化。本文分析中西方文化差异对汉译英的影响,并结合大学英语教学过程中汉译英方面的实例探讨相关策略,以期培养学生的文化素养,克服文化障碍,从而提高翻译能力。
其他文献
委婉语是一种以温和悦耳的表达方式来代替粗俗、平淡、冒犯他人的表达方式.所以,如何更好地理解和正确地使用委婉语是非常重要的.因此,本文首先研究委婉语的分类,包括传统委
直译难达意,意译难传神,隐喻翻译难。文章揭示隐喻翻译的四大译技:派生译技、形象译技、联想译技、寓意译技。这一套系统译技对于攻克隐喻翻译难题具有引领作用。文章对于专
把主述位理论运用于翻译实践中有助于译者掌握信息中心内容在语篇中的分布情况,使译者在翻译过程中准确地传递作者的语意表达侧重点.本文通过分析翻译实践中普遍存在的主述位
霍克斯在翻译《红楼梦》时运用多种翻译方法来传旨达意,文内解释是其中一种有效的翻译方法.将解释放入文章正文内,一则可以增补信息,有效传播源语文化,二则可以避免打扰读者,
从系统功能语言学角度探讨《论语》的英译问题,文中引入系统功能语言学中的语篇功能概念,并在此理论基础之上对比分析理雅各与威利译本中关于主语省略句的翻译。通过探讨与分
本文旨在对于戏剧翻译中的文化缺失现象做出讨论.在处理戏剧翻译中的文化缺失因素时,必须考虑到戏剧翻译的可表演性原则,否则必会导致读者对于源语作品的误读或者不理解.
双语教学是提高我国教育质量的重要方式,是当前教育改革的重点.本文首先简要陈述了双语教学的基本概念和当前国内双语教学的形势,然后讨论化学双语教学的实践和意义.本文也指
在大学英语教学改革的语境下,我们简要回顾了过去40年大学英语教学改革的历程,从中探讨了高等教育阶段普通英语教学盛行的主客观原因.然而,在经济全球化和高等教育国际化的大
本文简述了语言教育的本质,强调真实意义的互动是课堂保持活力的重要元素。以生为本构建生态化的语言学习环境,充分发挥教师“支架”作用,是实现高效课堂的唯一路径。 This
本文介绍了《挑战教学:来自课堂内外的思考》一书的主要内容,分析书中的两大主题:优秀教师的标准和教学中的创新。本文指出,创新是提高教学质量的原动力,该书作者在课堂教学