计算机辅助翻译工具在WhenYouAreOld翻译中的应用

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jwz1270
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】计算机辅助翻译充分运用数据库功能,将已翻译的文本内容加以储存,当日后遇到相似或相同的翻译文句时,电脑自动比对并建议翻译人员使用数据库原有译文。简而言之,就是打好框架,译者按框架来微调或由此联想出更优化的词句。计算机辅助翻译工具日益成为一种新型的翻译手段。本文将以威廉·叶芝(William Yeats,1865-1939)的When You Are Old 为例,分析市面上常见的计算机辅助翻译工具。
  【关键词】诗歌翻译 叶芝 计算机辅助翻译 互联网
  一、计算机辅助翻译工具应用于When You Are Old翻译中
  1.金山词霸的翻译
  When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire/take down this book, And slowly read, and dream of the soft look /Your eyes had once, and of their shadows deep/How many loved your moments of grad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you.
  And loved the sorrows of your changing face
  And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled
  And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
  当你白发苍苍,睡意/炉火旁打盹,请取下这本书/慢慢读,回想你过去眼神的柔和/你的眼睛曾经,和深深的阴影/多少人爱你毕业时的优雅/爱过你的美貌,或真或假/唯独一人爱你朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦;你坐在火炉旁/杂音,遗憾,那爱情的消逝/在头顶的山上,将脸隐没在繁星。
  翻译结果总体让人满意,但在少数选词及意向解释时存漏洞。歧义与多义这两种自然语言中普遍存在的现象给计算机辅助翻译工具带来了许多困难 。以“Murmur”为例,有“咕哝;低声的抱怨;发出杂音”的意思。由于计算机翻译缺少联系上下文的能力,金山词霸翻译成了最为不合适的意向“杂音”。这里选择把“Murmur”译为“默吟”更为合适。
  2.百度在线的翻译
  当你老了,灰色和充分的睡眠/炉火旁打盹,取下这本书/慢慢读,回想你过去眼神的柔和/你的眼睛曾经,和深深的阴影;
  多少人爱过你的美丽/爱过你的美貌,或真或假,唯独一人爱你朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦;你坐在火炉旁/杂音,有点遗憾的是,那爱情的消逝
  在头顶的山,将脸隐没在繁星。
  百度翻译代表的在线翻译,资源广泛,共享信息丰富,能最大限的获取已有的翻译成果。它把“How many loved your moments of grad grace”翻译为 “多少人爱过你的美丽”就是直接使用了互联网已有语料。但把“And loved the sorrows of your changing face”翻译为“爱你衰老了的脸上痛苦”,可能是“痛苦”一词在互联网的大数据中使用频率较高,并不恰当。诗歌翻译有时只需翻译出诗歌的情绪,直译在此处非常突兀。
  3.雪人软件的翻译
  当你老了,头发花白,睡意沉沉/倦坐在炉边,取下这本书来/慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影/梦见你当年的双眼,那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美貌,假意或是真心/只有一个人爱你圣洁的灵魂,爱你那饱经风霜哀戚的容颜/炽热的炉栅边,你弯下腰,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝/在头顶的山上,它缓缓踱着步子,逝去的爱,如今已步上高山,他的面容隐没在繁星之中。
  雪人翻译软件把原文本以句为单位,分成翻译单元。并引入记忆库,片段搜索,在线词典,在线搜索,最终达到翻译目的。在这里,在线词典导入的是必应词典,在线搜索导入的是维基百科,得到比较优质的译文。可以说雪人翻译软件是前两种在线词典和在线搜索的集合体。再加上其可以导入一定的记忆库与强大的片段搜索,这款软件还是比较适合。但中英两种语言的巨大差异决定了计算机辅助翻译复杂性 ,如“And slowly read, and dream of the soft look ”翻译成“慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影”。翻译腔浓厚,不符合中文上下句子结构美。
  二、计算机辅助翻译在诗歌翻译中的试用
  以上三种计算机辅助翻译工具在翻译When You Are Old 中,使用效果让人满意。虽然理论上计算机辅助翻译更适用于科技、法律等文本翻译。但由于现在网络提过了强大的预料资源,这决定了在一定程度上成就了通过计算机辅助软件进行诗歌翻译的可能性。但同时我们也要看到,由于汉语本身特点,如汉字的多义,汉语的流水小短句和诗歌翻译中已有的固定意向,计算机辅助翻译并不能完全代替译者进行工作。枯燥重复的部分由计算机完成,需要创作灵活思维的部分由人脑完成 ,二者共同协作,以求优质高效的目标文本。
  参考文献:
  [1]梁爱林.计算机辅助翻译的优势和局限性[J].中国民航飞行学院学报.2004(01).
  [2]周俊博.国内计算机辅助翻译研究:现状与展望[J].长春教育学院学报.2013(18).
  作者简介:程璐璐(1991-),女,河南三门峡人,西南科技大学外国语学院MTI中心。
其他文献
【摘要】本文探讨教师应该如何让学生在交际活动中通过课堂指令语学习英语,并以此提高学生的交际能力。  【关键词】指令语 课堂教学  《义务教育英语课程标准(2011年版)》关于英语课程总目标,首先指出:“通过英语学习使学生形成初步的综合语言运用能力,促进心智发展,提高综合人文素养”。对总目标核心的描述突出体现了素质教育的理念,展现了课程对学生发展的意义;同时,也凸显了课程的工具性与人文性的高度统一。
【摘要】英语这一门外语在我国占据了举足轻重的地位,并且国民一直对其有着密切的关注。从小学开始学生们就要学习英语,直至大学,而大学英语也是我国高校一门必修课程。近些年来,我国教育部以及各个高校都在不断的推进以及深化英语教学的改革,大学英语当然也在其范围内。在本文中,我们将对新形势下高校英语的教学模式的改革进行系统的分析以及研究。  【关键词】新形势 高校英语 教学模式 改革  大学英语在我国高校中属
【摘要】当前,国际社会全球化、世界经济一体化、文化多元化的趋势凸显,国内各高校在大学外语教育教学方面,更加与时代同步,将目光更多地投向学生跨文化交际能力的培养,以适应社会对高素质人才需求的新要求。但是,当前大学生作为学习的主体存在着学习目标不明,对文化学习看法模糊,自主学习能力不强,严重影响到跨文化交际能力的发展与提高。在教学实践中,找准大学英语跨文化教学中存在的症结与根源,才能有针对性地采取措施
【摘要】在当前信息化环境之下,互联网技术已经逐渐广泛的应用于社会生活的各个领域,在教育教学领域,借助互联网信息技术进行教学手段的变革,而作为教育领域的重要组成部分,高校逐渐的加快信息化建设,转变传统的教学方式,有效促进了课堂教学效率和教学质量的提高,目前在高校的英语教学中,多媒体教学取得了比较好的应用效果,但同时也存在着一定的问题。文章对多媒体在教学中的应用进行具体的分析,希望可以促进高校英语教学
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】随着世界经济的发展,国际合作以及国际贸易越来越频繁,而英语作为国际性通用语言也显得越来越重要。同时各行业对于英语高素质人才的需要也大幅增加,这就对于我国教育中的英语教学的要求额不断提高。本文简要的分析在英语教学中阅读和听力之间的关系,并试图探索培养学生的阅读能力以及听力能力。  【关键词】英语教学 阅读与听力 相关性  前言  随着我国改革开放的加快,国际事务的频繁发生,国际交流合作逐步扩
【摘要】英语教育的目的就是培养学生实际运用英语这一门语言的能力,作为国际工作语言之一,培养学生的口语表达和交际能力是高中英语教师的重要教学任务之一。然而由于多方面因素的制约和传统教学模式的影响,高中英语的口语教学现状依然不容乐观,传统的应试教育注重语言知识结构的讲解,而忽略了语言培养的最终目的。为使学生走上社会后更好的使用这一语言工具,高中教师必须重视口语教学活动,在实践中探索出高中英语口语教学的
本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,通过比较杨宪益戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯的《红楼梦》第三回英译本,从文化的不同类型——物质和精神文化,阐明翻译的对等就是原文与译文之
本文从德国功能论的译文目的论出发,针对儿童文学的基本特征,对《爱丽斯奇境历险记》的译本进行分析、比对,探讨在翻译过程中为实现译文的目的,译者所要采取的翻译策略。充分
期刊
人文素质教育中文学欣赏是非常重要的手段,对丰富中学生知识、陶冶情操和净化道德以及对中学生的道德提高方面都具有极大的作用。现阶段,我国中学生的文学欣赏能力普遍偏低,
期刊