《喜福会》中国文化内容的汉译对比研究

来源 :长城 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YUZHOU2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、引言翻译是一种复杂的交际活动。作为将作者、原作、译作、读者联系起来的译者的作用举足轻重、无可替代。然而,译者在翻译活动中的身份和地位并不是从一开始就得到认可和重视的,而是随着人们对翻译活动的认识不断深入,经历了一个从幕后到幕前、从“隐形”到“显身”、从 First, the introduction of translation is a complex communication activities. As a translator who links the author, the original, the translator and the reader, the role of translator plays an irreplaceable role. However, the translator’s identity and status in translation activities are not recognized and valued from the very beginning. Instead, as people’s understanding of translation activities continues to deepen, the translator has gone from behind the scenes to the front and from the invisible “To ” show ", from
其他文献
目前,在日本食品包装领域,正掀起一场“绿色”革命热潮。这场“绿色”革命热潮,旨在用纸袋取代塑料容器,尽量减少对环境所造成的污染。多年来,世界上几乎所有国家用来包装食
本文介绍一种在线的自学习经验调优系统及其在催化裂化装置上的应用。该系统在操作经验的记忆、对比和推理的基础上对生产过程进行优化操作的指导。 This article introduce
本论文主要介绍了我校开办“校中厂”学徒制中存在的问题,然后针对“校中厂”的开办提出了几点实施学徒制的方案,希望可以作为我系校企合作工作创新的一种探索。 This paper
中国的苏轼与英国的华兹华斯,在时间和空间上都相隔甚远,但拜读二者的生平介绍和文学创作,却能发现二者在诸多方面都有着惊人的相似性,尤其是两人作品中均表现出高度的浪漫超
CAD标准化(3)中国标准化与信息分类编码研究所王平第二章CAD标准化持点当前传统的标准比方法已经不能满足发展的要求。在信息技术领域里,标准的制订周期缩短、速度加快,伴随着技术的发展
1992年11月30日,北京膜学会在京举行了成立一周年报告会。北京市的30多个单位的100余人参加了会议。学会秘书长、中科院生态环境研究中心刘忠洲研究员总结了学会一年来的工
第二讲“总则” 中规定的基本要求制定标准是一项改革性、技术性和经济性很强的工作.在标准编制过程中,必须紧紧围绕制定标准的目的,合理选择标准化对象的技术内容,遵循标准
王国维在建设中国现代学术体系方面做出了重大贡献。他的学术研究方法被陈寅恪归纳为三个方面:释证;补正;参证。本文即从王国维的《评论》出发谈谈对“三证”方法之一的“参
欧洲电缆标准制定简况在过去的20年中,欧洲电缆共同体联盟制定了两个统一文件:HD21和HD22。HD21和HD22的内容包括低压电缆和便携式家用电器普遍应用的各种软线。它们于1975年开始推行。HD21囊括PVC绝缘线和软
本文从作家的主观认识和客观背景入手,通过对比福克纳的代表作《喧嚣与骚动》与贾平凹的新近获奖作品《秦腔》,试析作家创作情感选择及小说叙事结构的复调性。 This article