Influence of Differences Between Chinese and English Mindset on Translation

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:achm207
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Translation is not only a language activity, but also a kind of thinking activity. Through comparing with the way of thinking habits and thinking style on translation, this paper analyzes the differences between Chinese and English mindset. And it also explains the influences on translation based on different mindsets. At last, this paper considers translators should pay great attention to thinking differences in order to thoroughly understand the source text, so that the translation can be faithful, expressive and elegant.
  【Key words】Chinese and English differences; mindset; translation
  【作者簡介】赵思璐,云南农业大学。
  I. Introduction
  “Thought is human, language is the state. ” This is the basic of language translatability. As English learners, we must not only accumulate rich vocabulary and language knowledge, but also profoundly understand the differences in thinking patterns and language expressions between English and Chinese, gradually cultivate the habit of thinking in English, and grasp the direction of language learning as a whole.
  II. Differences Between English and Chinese Mindset
  The way of thinking is the bridge between communication culture and language. This paper analyzes subjective thinking vs. objective thinking, linear thinking vs. circular thinking and abstract thinking vs. image thinking to summarize English and Chinese thinking mindset differences.
  1. Subjective Thinking of English vs. Objective Thinking of Chinese
  China’s culture and philosophy put humanity as the center of the universe. Confucius said “Between heaven and earth, people are the most valuable. ” Mencius said “Everything is prepared for me”. Therefore, Chinese culture regards human beings as the focus of its humanistic spirit. The performance and achievements of Chinese culture revolve around this core. China’s subjective form of thought means that mankind begins to observe the world from itself, emphasizing human subjectivity. This thinking mode is an objective thing to observe, analyze, approve and study human beings as the core.
  The spirit of Western culture and philosophy regards nature as a cognition. Western culture originated in Greece, where handicrafts, business and maritime were developed, and it led to the ancient Greek philosophers interested in geometry, astronomy, physics and mathematics, which made Western traditions discover the curiosity of nature. Western traditions regard nature as a cognitive object, believing that human beings can master, explore and conquer nature only by understanding nature. People distinguish the inner world from the external essence, distinguishes between self-consciousness and cognition object, and takes nature as the object of study. Beneath these influences, English-speaking people gradually become objective mindset, the objective world as observation, analysis, reasoning and research center.   2. Linear Thinking of English vs. Circular Thinking of Chinese
  In the cultural mindset of intercultural education, Kaplan put forward the view that culture affects the mode of thinking, and he defined the oriental thinking model as circular thinking. (Kaplan 1966) Circular thinking is characterized by reselling, not directly speaking of opinions or frank but cursed, and using rhetoric such as metaphor, analogous development ideas, then back to the subject, or deliberately referring to history, traditions or other things to cover up the real theme. Circular thinking is also called inductive thinking or special thinking. (Pribram 1949) Inductive method refers to the process of inferring conclusions, or from concrete to general conclusions.
  Kaplan thinks Western thinking is linear mindset (Kaplan 16). Westerners are accustomed to talking about this topic attracting the attention of the audience or the reader. Linear mindset is characterized by direct speaking of their own view. An idiom “playing spades” is a description to linear mindset. Linear mindset is also called mindset and general mindset, which proposed by Pribram (Pribram 1949). It is from general to concrete, from general to individual, from abstract to concrete, from results to rational, from little to large, and utilizes general understanding. For example, Kim is five years old, a 5 year-old-child who likes to eat. From this example, we can infer a special case: Kim likes to eat.
  3. Abstract Thinking of English vs. Image Thinking of Chinese
  Image mindset is one of the most important features of Chinese traditional culture. Image mindset is a psychological development in which human beings reshape memory in the brain to form new memories. This means that human analysis, synthesis, processing and remodeling in their minds do not appear. For example, Chinese people used to use “astronomical phenomenon” to predict the weather in ancient. Image mindset uses image correlation - imagination rather than abstract mindset - a concept of judging reasoning and reflecting the image of objective things.
  III. Influence of Differences Between Chinese and English Mindset on Translation
  We have no doubt that people think differently because they have alternative views of reality, but their thought patterns are also influenced by their cultures. That is, the way in which a culture views the reality determines the way in which people see the world and interact with that world.   1. Influence on Religion Translation
  Religion is an indispensable part of culture, and it has also had a tremendous impact on the way people look at the world.
  We know that as early as 2000 years ago, Christianity was a medieval British state religion. Later, after the Bible and the religious reform, the relationship between God and the people became closer. Thus, under the influence of religious thought, many expressions were invented. Such as “God bless you!”.
  However, under the influence of oriental Buddhism, the Chinese think that the most powerful God is Heaven. While the western couples go to church to get married, the Chinese couples prostrate themselves before Heaven and Earth to marry each other. For instance, China believes Buddha, the highest God.
  It is obvious that Heave and God are two different things. One represents truth and another seems little superstition.
  2. Influence on History Translation
  Both China and the west have long histories of war. In English, there are “stick to one’s gun”(堅持立场), and “mask one’s batteries”(掩盖敌意); in Chinese, there are“背水一战”,and “知己知彼,百战不殆”. However, different historical realities would lead to confusions to persons of the different cultures. For example, if one is unfamiliar with the failure of Napoleon in the Waterloo Battle, he or she may fail to find the relatively proper translation“一败涂地”,to the phrase “to meet one’s Waterloo”. So, without thinking about history, a translator can’t understand the mode of mind, nor can he understand a good translation.
  Influence on Customs Translation
  The belief system is the core of people’s thinking and action. They are people who are convinced of something. They tell people how the world works. For example, if you believe that the snake is sticky, you will avoid them; but if you believe that only through the treatment of the snake, he / she can find God, he / she will deal with them, believe that faith will protect him / she is protected from poison.
  One of the most significant actions of faith systems is that they are foundation on people’s values. A value was officially defined as “a lasting faith, personal or social behavior in a certain way or a lifetime state on another” Since value is of such importance, it surely influences the way which people look at the world. Let us take people’s different standpoints towards age for example. In Chinese culture, the elders are considered to be the persons who possess more intelligence, power, and authority. In most places of China, it is usually no wrong to put the word“老”,before or after certain appellations. So such callings as“老师傅、老干部、老大爷”. It is widely used to show people’s respect. On the contrary, in the west, people show more esteem to the youth who are regarded as the future of the nation and who stand for continuous hope and indefinite probable. There is a proverb in English saying, “It is better to learn well and be younger”.   Influence on Thinking Habit Translation
  Different nationalities observe things at different angles, so they think about the same way of thinking sometimes even just the opposite. This is one of the reasons for the discrepancy between Chinese and English
  Chinese and English have many courtesy sentences, “take you first please” For example. I asked students in the teaching of this sentence of English expression. The first reaction of most students is “You first”. In fact, “After you!” is the usual expression of English “first” “after”. This pair of antonyms in Chinese and English cultures in different languages.
  The same language meaning is “We must take steps before it is too late. ” It is clear that this translation does not conform to the expression of Chinese. The translation does not conform to the Chinese expression. “We must take the Measures. ” “Will be more fluently, smoothly?”
  Conclusion
  After the contrast of differences between subjective thinking vs. objective thinking, linear thinking vs. circular thinking and abstract thinking vs. image thinking, this paper analysis differences between influence on religion, history, customs and thinking habit on translation. As a conclusion, language is an arbitrary phonetic symbol system for human conversation, instead of an isolated phenomenon that suspended in a vacuum, it is a basis part of culture. In summary, English learners should pay enough attention to the influences of thinking on language, understand the relationship between thinking and language, and be familiar with the expressions of differences in thinking between English and Chinese. In translation, they must pay attention to the influence of differences between English and Chinese thinking on translation in order to fully understand the original text, which aim at making the translation faithful, expressive and elegant.
  References:
  [1]Robert Kaplan.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education [J].Language Learning,1966,(16):1-20.
  [2]Carl Pribram.Conflicting Patterns of Thought[M].Washington: Public Affairs Press,1949.
  [3]連淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2):39.
  [4]王静文.英汉思维差异对翻译的影响[J].教学实践,2012.
其他文献
【摘要】语篇分析研究的成果在科技英语等专业英语的教材中被越来越多的教材编写者采用。这些研究成果包括了语域分析和个体发生学等内容。教材中运用了这些成果,能够使得教学内容出现了多个教学主线,完全了改变了存在很久的专业教材中单元与单元之间缺乏联系的弱点。通过在教学中使用Tamzen Armer主编的《科技英语》一书,本文讨论了语篇分析介入专业英语教材后,教材在课堂使用中显示出的特点和优势。  【关键词】
【摘要】伴随着高校教学改革的全面施行,外国文学在教学改革过程中遭遇到的最大瓶颈便是语言问题。因此,在外国文学课堂上施行双语教学势在必行。双语教学的优势非常之多,其不仅仅能够成功解决好传统教学模式下存在的诸多弊端和问题,而且双语教学能够引导大学生们对原著与译本进行有效比较,进而逐渐培养他们发现与思考问题的能力,加深他们对外国文学作品的感悟能力。本文将就“外国文学”双语教学进行深入的分析与探究。  【
【摘要】小学英语教学的目的是要能够通过生动的课堂教学活动,对学生听、说、读、写各个方面进行训练,使得学生拥有良好的英语素养。而对学生阅读教学能够提高学生的阅读能力以及阅读技巧,阅读能力的提升能够为听、说、读、写打下良好的基础,因此,在小学英语的教学中,教师要能够注重学生英语阅读能力的培养,进而发现阅读教学新思路。  【关键词】小学英语 阅读 教学方法  阅读教学是小学英语教学过程中很重要的部分,科
【摘要】为了以教学方式的变革促进学生学习方式的转变,我们尝试把课堂教学基本结构大体安排为“自主学习、小组合作、展示交流”三阶段教学模式,而英语复习课要和三阶段有机的结合,就仍然要以培养语用能力为宗旨,以学生为主体,以话题为主线,以任务为中心,实行课堂复习生活化、任务化,课外作业项目化、过程化,而复习是否做到优化有效,生本是关键。  【关键词】话题整合;生活化;语篇化;任务型复习模式  【作者简介】
【摘要】文章根据经济与贸易专业的学生英语水平的实际状况,探讨了“任务型教学”在非英语专业商务英语视听说课程中使用的必要性,以及使用“任务型教学”的策略。  【关键词】任务型教学;商务英语视听说;教学策略  【作者简介】陈燕(1984- ),女,重庆师范大学涉外商贸学院,讲师,硕士研究生,主要研究方向:英美文学,外国文学,英语教学。  一、引言  随着经济贸易的全球化,各国贸易往来越来越频繁。市场对
一、教学内容分析  本单元的主题是食品,话题是关于Mike及家人晚餐想吃的食物。是本单元第一课时,教学内容是Mike一家人讨论晚饭想吃的食物(其中有Mike, Mum, Dad三个主要人物和教材给出的Dog一角色);核心句型是 What would you like? I`d like. . . 学生应理解对话大意,按照正确的意群及语言、语调朗读对话,并能在生活中真实运用对话中的词句进行交流。  
【摘要】英语学习与计算机互联网的融合形成混合式学习是教育现代化信息化发展的必经之路。其实相较于各式各样的英语学习网站和移动端应用,大学英语课程才是教育技术化的立足之本。只有把互联网的线上使用无缝对接到大学英语课程的学习内容中去,才能发挥其教育技术的真正优势。所有的教育技术和设备的使用不能游离于课堂教学、不能可有可无,而是紧密联系、缺一不可、互为补充。“课堂教学 网络教材 SPOC”三位一体模式就是
语言与文化有着十分密切的关系。语言是文化的载体,它传达着一个民族的文化内涵。在英语教学中,教师既要教英语语言知识,又要教給学生必要的英美国家的文化背景知识,让学生既学习语言,又了解目的语的文化背景以及其内涵意义。  一、培养兴趣与发展自我意识相结合原则  兴趣指探究事物或进行某种活动的积极倾向。在英语教学中,多给学生一些鼓励,少一些批评,帮助学生发现英语与其个人的关系,培养学生的兴趣。此外,有意识
【摘要】英语语言的教学需要多样化的教学方法和手段才能提升课堂教学效果,提升英语学习质量。在新课程改革的进程中,初中英语教学更是要更新教学理念和教学方法来提高课堂教学效率,提升教学质量。情景教学法对于初中英语教学而言十分有效,在适当的情景下学生能够更好的学习和应用英语语言,并且提高他们的学习自主性。  【关键词】情景教学法;初中英语;教学作用  【作者简介】尹娜,兰州华侨实验学校。  一、引言  初
【摘要】随着国际化发展的深入,时常因文化差异性使得人们无法理解对方的观点,而影响正常的沟通与人际交往。本文在分析中西方文化差异的基础上,进一步探究其对语言翻译的影响,并提出文化对比视角下的语言翻译策略,从而总结出西方文化特有的现象,培养国人语言运用能力,促进国际交流与发展。  【关键词】文化对比;翻译策略;语言翻译  【作者简介】朱俊婷,西安市铁一中学。  引言  自新中国成立以来,尤其是改革开放