论文部分内容阅读
摘要: 本文讨论了中小城市公示语汉英翻译中的错误,并提出了相应的修改意见。由此,进一步通过理论角度阐述了公示语翻译中应该遵循的原则。笔者希望通过此文引起社会对公示语汉英翻译的重要性与规范化的重视。
一、引言
公示语(public signs)可以说是一个城市的名片。随着中国经济的不断发展,城市化步伐的不断加快,城市中的公示语直接影响着来中国的外国人士对整个城市的第一印象。目前我国各城市中的公示语汉英翻译中的错误比比皆是,大大影响了公示语作用的发挥,削弱了城市形象。因此,做好公示语汉英翻译不仅关系到人们的日常生活,也关系到国家形象及对外交流,解决公示语翻译错误问题已成为一项迫在眉睫的任务。
1公示语的定义
“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语在我们的生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
2公示语的功能
公示语应用于日常生活的方方面面。进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。
(1)指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务。没有任何限制、强制意义。因此,语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,如:Information 问询服务、CarRental 租车服务、Travel Service 旅游服务等。
(2)提示性公示语
提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如:Reserved 预留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干等。
(3)限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:Give Way 让路、Ticket Only 凭票入场、Stand in Line 站队等候等。
(4)强制性公示语
强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,如:No Smoking 严禁吸烟、No Overtaking On Bridge 桥上严禁超车、No Minors Allowed 儿童严禁入内等。
二、研究现状
目前国内对于公示语应用翻译的研究尚处于初级阶段,还比较缺乏体系性。大致说来可以分为几个阶段:
第一个阶段,在2002至2004年间,王银泉、陈新仁、周国春等人相继发表文章开始指出了公共场所中的翻译错误,学者们开始对公示语问题引起了注意。在此期间,2003 年8 月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”,其主要成员于2004 年7 月对欧洲八国进行实地考察,全程拍摄英、德、法、意等语种公示语资料图片3 千余幅,录像资料10 小时。公示语的翻译已逐步受到业内人士的关注。
第二阶段:2004至2006年间,对公示语的研究取得了初步研究成果。期间,2004 年9 月吕和发教授负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。但是仍然有许多专业行业的公示语未收录,如银行业、建筑业等。然后2004至2006年间,吕和发、卞正东、唐小田、唐艳芳从不同角度对公示语进行了分类。 尤其是吕和发教授在《中国科技翻译》中发表的《公示语的汉英翻译》指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,对后来研究者有重大启示。2005 年9 月,北京第二外国语学院举办了首届全国公示语翻译研讨会。
第三阶段:2006年至今,学者们对公示语翻译错误进行了研究。期间很多学者对公示语翻译错误进行了分类,并分析其产生的原因。特别是2006年,于秋、黄小明提出由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。随后就有学者引入各种翻译理论来解决这个问题。
三、公示语翻译错误分类
本文的翻译错误分类根据文字本身出现的错误分成了拼写错误,用词不当和语法错误三类。
1拼写错误
拼写错误是由于译者或者是树立公共标志的工作人员粗心大意造成的,请看下面的例子:不可回收 (垃圾箱上的说明)NO RECYCLABLE。此处应该是“NON RECYCLABLE”, 而“NO RECYCLABLE”的意思则刚好相反,是“不可以/不要回收”
2用词不当
用词不当占公示语翻译错误的相当一部分,这种错误有时会给外国游人带来不必要的麻烦,甚至引起他们的误解。
如:Box Office。“box office”确实有“售票处”的意思,但一般是指“剧院、电影的售票处”,而且现在一般“box office”都用来指电影中的“票房”,如“box office return”(票房收入)。建议改为:“Ticket Office”。
3语法错误
阶梯上严禁站立。Don’t stand in the stairs公共汽车上的标语。建议改为:Don’t stand on the stairs
四、等值翻译
翻译的等值理论(equivalence)或对等原则是西方翻译理论的核心。自上世纪五六十年代以来,许多翻译理论家均把这一概念作为自己理论体系中的一个重要内容。Jacobson (1959) 认为翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息,“含有差异的对等是语言中最基本的问题, 也是语言学关心的基本问题。”Catford 提出,“翻译是将语言(原语)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(目的语)的成文材料。”Nida 和Taber认为“翻译是在译入语中用最贴近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等” 。Nida 将对等分为二元对立的次类:形式对等和动态对等。形式与动态并不互相排斥,形式强调信息本身(形、义对等),动态强调接受(效果对等)。Newmark 则从翻译学的角度探索“对等”问题。他把翻译分成“语义翻译”和“交际翻译”两种。语义翻译把重点放在原文的语义内容上,而交际翻译则把重点放在读者的理解和反应上。Newmark 认为大部分非文学性原文适合用交际翻译。凡此种种,虽然提法各异,但注意的中心是语言功能,而不是语言的形式特征,强调功能上的对等。这种功能对等使译文与原文(包括形式、内容、风格等)在读者中产生同样的效果和作用。
1翻译中的语义对等
在翻译过程中首先碰到的问题是选义。英语中一词多义、汉语中一字多义,这是常见的语言现象。越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配。同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中就可能含有不同的意义。因此,在翻译过程中,要保证信息的准确与真实,应特别注意原文中的“微言大义”,区分原文词语的内涵(connotation)和外延(denotation)意义,根据上下文准确把握原文实际意义,有效实现译文功能。例如,在一则标示牌上写着“其他规定请参照车站乘客须知及公告”,译文是“Please see Notice for passengers and the Bulletin for other requirement”这句翻译里很显然的一个错误是“参见”的选义,see这个词并不能表达“参照”的意思,“参照”可不是简单的看,为准确表达意思,最好用refer to这个短语表示“参照”。
2翻译中的句法对等
句子是实现语言交际的基本意义单位。句法关系到句子的构造和形式,英汉两种语言的可比性和不可比性集中表现在句法结构的层面上;而翻译则是使用英汉两种语言进行交际的最常用和最基本的方式,翻译过程主要就是以最佳方式利用两种语言在句子结构层面上的可比性,克服两种语言在句子结构层面上的不可比性的过程。
3翻译中的文化对等
一个国家或地区的语言,往往受到文化、宗教、价值观念、生活态度、教育、科技水平、物质文明程度、社会组织形式、政治和法律等因素的影响。不同地区和国家的文化类别不同,其文化内涵也不同,不同语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。翻译是跨文化的交际,在翻译过程中只有充分考虑到目的语国家的文化风情,才能提高目的语读者的接受性,也才能实现翻译的交际功能效用。英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快,这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。在汉语标牌类标示语中,直接明晰的禁止类标示一般情况都是可以接受的,例如“闲人免进”、“禁止吸烟”等在人们看来并不十分刺眼。然而,译为英语,我们需要考虑英语国家的语用原则和得体性。过于直接生硬、强加性的禁止用语不是很受欢迎。国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译成“Admittance denied to idlers”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人bossy 的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“No admittance except on business”,语气也温和了许多。然而在国外“Staff only”这种译法在表示这类禁止、规劝的公示语中是被广泛接受的。类似的还有:公交专用道(Buses only)、专用停车位(Authorized Cars Only)、警车专用停车位(Police Cars Only)。在翻译里,要对应的不仅是词义、句义抑或句法功能,更多的还有文化的匹配。
五、结语
翻译是跨语言、跨文化的交际活动,公示语翻译看似简单,实则涉及到许多方面。公示语的汉英翻译的功能等效是确保交际顺利进行的关键因素之一。它直接关系到信息的无障碍传播,理应引起翻译工作者的高度重视。只有提高标示语翻译的质量,才能真正起到宣传作用。
参考文献
1Eugene A NidaLanguage,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993
2Eugene A Nida & Charles RTaberThe Theory and Practice of Translation [M].
3Halliday,MAKAn Introduction to Functional Grammar [M].London:Edward Arnold,1994
Leo Hickey The Pragmatics of Translation
4Thomas J Crosscultural pragmatic failure [J].Applied linguistics,1983,(4):91-112
一、引言
公示语(public signs)可以说是一个城市的名片。随着中国经济的不断发展,城市化步伐的不断加快,城市中的公示语直接影响着来中国的外国人士对整个城市的第一印象。目前我国各城市中的公示语汉英翻译中的错误比比皆是,大大影响了公示语作用的发挥,削弱了城市形象。因此,做好公示语汉英翻译不仅关系到人们的日常生活,也关系到国家形象及对外交流,解决公示语翻译错误问题已成为一项迫在眉睫的任务。
1公示语的定义
“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语在我们的生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
2公示语的功能
公示语应用于日常生活的方方面面。进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。
(1)指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务。没有任何限制、强制意义。因此,语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,如:Information 问询服务、CarRental 租车服务、Travel Service 旅游服务等。
(2)提示性公示语
提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如:Reserved 预留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干等。
(3)限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:Give Way 让路、Ticket Only 凭票入场、Stand in Line 站队等候等。
(4)强制性公示语
强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,如:No Smoking 严禁吸烟、No Overtaking On Bridge 桥上严禁超车、No Minors Allowed 儿童严禁入内等。
二、研究现状
目前国内对于公示语应用翻译的研究尚处于初级阶段,还比较缺乏体系性。大致说来可以分为几个阶段:
第一个阶段,在2002至2004年间,王银泉、陈新仁、周国春等人相继发表文章开始指出了公共场所中的翻译错误,学者们开始对公示语问题引起了注意。在此期间,2003 年8 月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”,其主要成员于2004 年7 月对欧洲八国进行实地考察,全程拍摄英、德、法、意等语种公示语资料图片3 千余幅,录像资料10 小时。公示语的翻译已逐步受到业内人士的关注。
第二阶段:2004至2006年间,对公示语的研究取得了初步研究成果。期间,2004 年9 月吕和发教授负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。但是仍然有许多专业行业的公示语未收录,如银行业、建筑业等。然后2004至2006年间,吕和发、卞正东、唐小田、唐艳芳从不同角度对公示语进行了分类。 尤其是吕和发教授在《中国科技翻译》中发表的《公示语的汉英翻译》指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,对后来研究者有重大启示。2005 年9 月,北京第二外国语学院举办了首届全国公示语翻译研讨会。
第三阶段:2006年至今,学者们对公示语翻译错误进行了研究。期间很多学者对公示语翻译错误进行了分类,并分析其产生的原因。特别是2006年,于秋、黄小明提出由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。随后就有学者引入各种翻译理论来解决这个问题。
三、公示语翻译错误分类
本文的翻译错误分类根据文字本身出现的错误分成了拼写错误,用词不当和语法错误三类。
1拼写错误
拼写错误是由于译者或者是树立公共标志的工作人员粗心大意造成的,请看下面的例子:不可回收 (垃圾箱上的说明)NO RECYCLABLE。此处应该是“NON RECYCLABLE”, 而“NO RECYCLABLE”的意思则刚好相反,是“不可以/不要回收”
2用词不当
用词不当占公示语翻译错误的相当一部分,这种错误有时会给外国游人带来不必要的麻烦,甚至引起他们的误解。
如:Box Office。“box office”确实有“售票处”的意思,但一般是指“剧院、电影的售票处”,而且现在一般“box office”都用来指电影中的“票房”,如“box office return”(票房收入)。建议改为:“Ticket Office”。
3语法错误
阶梯上严禁站立。Don’t stand in the stairs公共汽车上的标语。建议改为:Don’t stand on the stairs
四、等值翻译
翻译的等值理论(equivalence)或对等原则是西方翻译理论的核心。自上世纪五六十年代以来,许多翻译理论家均把这一概念作为自己理论体系中的一个重要内容。Jacobson (1959) 认为翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息,“含有差异的对等是语言中最基本的问题, 也是语言学关心的基本问题。”Catford 提出,“翻译是将语言(原语)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(目的语)的成文材料。”Nida 和Taber认为“翻译是在译入语中用最贴近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等” 。Nida 将对等分为二元对立的次类:形式对等和动态对等。形式与动态并不互相排斥,形式强调信息本身(形、义对等),动态强调接受(效果对等)。Newmark 则从翻译学的角度探索“对等”问题。他把翻译分成“语义翻译”和“交际翻译”两种。语义翻译把重点放在原文的语义内容上,而交际翻译则把重点放在读者的理解和反应上。Newmark 认为大部分非文学性原文适合用交际翻译。凡此种种,虽然提法各异,但注意的中心是语言功能,而不是语言的形式特征,强调功能上的对等。这种功能对等使译文与原文(包括形式、内容、风格等)在读者中产生同样的效果和作用。
1翻译中的语义对等
在翻译过程中首先碰到的问题是选义。英语中一词多义、汉语中一字多义,这是常见的语言现象。越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配。同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中就可能含有不同的意义。因此,在翻译过程中,要保证信息的准确与真实,应特别注意原文中的“微言大义”,区分原文词语的内涵(connotation)和外延(denotation)意义,根据上下文准确把握原文实际意义,有效实现译文功能。例如,在一则标示牌上写着“其他规定请参照车站乘客须知及公告”,译文是“Please see Notice for passengers and the Bulletin for other requirement”这句翻译里很显然的一个错误是“参见”的选义,see这个词并不能表达“参照”的意思,“参照”可不是简单的看,为准确表达意思,最好用refer to这个短语表示“参照”。
2翻译中的句法对等
句子是实现语言交际的基本意义单位。句法关系到句子的构造和形式,英汉两种语言的可比性和不可比性集中表现在句法结构的层面上;而翻译则是使用英汉两种语言进行交际的最常用和最基本的方式,翻译过程主要就是以最佳方式利用两种语言在句子结构层面上的可比性,克服两种语言在句子结构层面上的不可比性的过程。
3翻译中的文化对等
一个国家或地区的语言,往往受到文化、宗教、价值观念、生活态度、教育、科技水平、物质文明程度、社会组织形式、政治和法律等因素的影响。不同地区和国家的文化类别不同,其文化内涵也不同,不同语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。翻译是跨文化的交际,在翻译过程中只有充分考虑到目的语国家的文化风情,才能提高目的语读者的接受性,也才能实现翻译的交际功能效用。英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快,这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。在汉语标牌类标示语中,直接明晰的禁止类标示一般情况都是可以接受的,例如“闲人免进”、“禁止吸烟”等在人们看来并不十分刺眼。然而,译为英语,我们需要考虑英语国家的语用原则和得体性。过于直接生硬、强加性的禁止用语不是很受欢迎。国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译成“Admittance denied to idlers”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人bossy 的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“No admittance except on business”,语气也温和了许多。然而在国外“Staff only”这种译法在表示这类禁止、规劝的公示语中是被广泛接受的。类似的还有:公交专用道(Buses only)、专用停车位(Authorized Cars Only)、警车专用停车位(Police Cars Only)。在翻译里,要对应的不仅是词义、句义抑或句法功能,更多的还有文化的匹配。
五、结语
翻译是跨语言、跨文化的交际活动,公示语翻译看似简单,实则涉及到许多方面。公示语的汉英翻译的功能等效是确保交际顺利进行的关键因素之一。它直接关系到信息的无障碍传播,理应引起翻译工作者的高度重视。只有提高标示语翻译的质量,才能真正起到宣传作用。
参考文献
1Eugene A NidaLanguage,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993
2Eugene A Nida & Charles RTaberThe Theory and Practice of Translation [M].
3Halliday,MAKAn Introduction to Functional Grammar [M].London:Edward Arnold,1994
Leo Hickey The Pragmatics of Translation
4Thomas J Crosscultural pragmatic failure [J].Applied linguistics,1983,(4):91-112