许渊冲《诗经》英译本“三维转换”探究

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zbz963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许渊冲的《诗经》英译本是中国学者自己翻译的第一个全译本.起始于华夏生态智慧,以“天人合一”“重生尚和”等生态思想为主要支点发展起来的生态翻译学,应以反哺中国文化典籍对外翻译为己任,为《诗经》英译研究提供了一个全新的视角.该文主要从生态翻译学“三维”转换角度对许渊冲《诗经》英译本进行解读,指出该译本的成功是适应与选择的结果.
其他文献
摘 要:作为初中语文教师要认识到多媒体教学的优势,将其运用到课堂教学中,以提高课堂效率。   关键词:初中语文;新媒体技术;自主学习   社会在不断地发展进步,各行各业都在发生变革。作为一名教育工作者,不能把眼光局限在完成当前的教学任务上,而是要用学习的、发展的思维去做一些新的努力和改变。新课程教育改革对教育工作者提出了新的要求,需要教师运用创新型思维进行教学,真正做到与时俱进。   随着新课
《论语》是儒家经典之一,集中体现了孔子的政治、审美和道德伦理等思想,在我国传统文化中拥有不可或缺的地位。《论语》中有大量的核心概念词如“仁”“礼”“孝”“信”等。该文以许渊冲的《论语》译本为研究文本,以翻译目的论为理论框架,对“信”和“孝”两大核心概念词的翻译方法进行分析,发现许渊冲的翻译能够清楚准确地表述核心概念词含义,实现其传播目的和忠实性目的。
翻译是一项“仁者见仁,智者见智”的创造性活动。该文以儿童文学《安徒生童话》为例,以叶君健的中译本和赫尔舒特的英译本为研究对象,分析汉语国家和英语国家在儿童文学上思维方式的异同,并从语言层面上探讨译者发挥能动作用创造出本国优秀译作背后所体现的思维之作用。
春日,惠风和畅,鸟语花香,乡野的芬芳在空气中流淌,乡村的声音在田野上回荡,乡村的农夫在庄稼地里奔忙,乡村的孩童在校园里歌唱…… 往返穿行无数次的十字路口,曾经,驻足昂首瞭望遥远的太空、想要探究神秘的星球,不断奔跑于上学之路、渴求找到美好的希望,奋发苦读于林荫道旁,想要追求伟大的理想;曾经,踏着前辈的足迹,学着先贤的模样,一步一个足印,从此走向漫漫人生的旅途,奋力寻找诗和远方。蓦然回首, 我忽然明白
期刊
摘 要:随着教育教学改革的不断深入,初中道德与法治的教育理念和教学方式都发生了变化,根本目的就是提高道德与法治课堂教学的有效性。针对这种情况,探究初中道德与法治教学有效性的策略。   关键词:初中道德与法治;有效教学;提升策略   在初中的各个学科中,道德与法治课程尤为重要,我们每位学生都应该形成良好的道德品质,提高法治意识。由于初中课程比较繁重,很多师生对道德与法治课程不太重视,每次上课,很多
古诗文作为中国传统文化的精髓,是向国际社会传播我国优秀文化必不可少的一环。该文以玛丽雅娜·勒代雷所提出的释意理论为指导,结合具体实例进行分析,试图找出中国古诗词翻译的有效方法。根据释意理论,翻译中国古诗词应首先着重理解古诗词在整个语篇环境中所发挥的作用和含义,而后再将其脱离原语语言枷锁的束缚,以译者本人所认可的表达方式进行目的语的重新构词与表述。以此为尝试,来研究中国古诗文口译的方法。
摘 要:道德与法治教育在学校教育和学生的终身发展等方面都是比较重要的,因此高效课堂的建设也成为学校工作的重点。就初中道德与法治课程展开讨论,先粗略讨论这门课程教学的现状和意义,又提出了构建课程高效课堂的具体实施方法。   关键词:高效课堂;核心素养;初中道德与法治   德育是一切教育的基础,它是学校教育中必须要关注的,它在一个人的终身教育中也是至关重要的。初中道德与法治的学习可以为学生以后的学习
古今中外,国家间交流从不局限于政治、经济,文化交流更是其中的重要环节~([1])。翻译作为文化交流的重要途径,对于国家间来往起着重要作用~([2])。通过分析习近平《携手推进“一带一路”建设》演讲文本及其官方翻译,结合情境,对其中的文化词汇进行“去文学化”翻译分析,旨在归纳政治文献中文化词汇在翻译中的去文学化表达策略。
摘 要:在新课改政策逐步落实与推广的大环境下,我国的教育领域愈发重视教育方式的革新,也更加关注对学生综合素质的培育。初中语文教师在传授语文知识、培养学生学习能力的过程中,要着重针对学生在语文阅读方面的能力进行优化与培养,不断改良教学观念,探索新型教学方式,逐渐提升语文阅读课堂的教学效率。基于此,简要分析初中语文阅读教学工作的落实方式。   关键词:初中语文;阅读教学;培养方法   一、重点培养学
随着全球化的深入,纪录片作为文化传播的媒介之一逐渐走进大众视野,纪录片字幕翻译对于本国文化的国际化传播的重要性日益突出。《美丽中国》是首部表现中国自然人文景观和野生动植物的大型电视纪录片,记录了大量精彩画面。该文以优质自然人文景观纪录片《美丽中国》为研究对象,分析字幕翻译中修辞手法的运用,为同类纪录片字幕翻译和研究提供参考,促进中外文化交流传播。