源于《伊索寓言》的英语习语三则

来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kwannew
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《伊索寓言》是一部脍炙人口、影响深远的作品,它的许多寓言和故事都进入英语词汇,成为固定习语。现介绍一二: 1.add insult to injury 有这样一个寓言故事:一个人患了秃头病,羞于见人,家门都不出;一天一只苍蝇飞进屋里,落在他头上,他一气之下朝着自己的头狠狠一击,结果自己的头被打得红红的,而苍蝇却飞走了。苍
其他文献
<正>~~
期刊
慢性肾炎属中医学"肾风"、"水肿"、"尿血"、"腰痛"范畴,是由多种原因引起、病理改变不一,以蛋白尿、血尿、水肿和高血压为临床特征,随病情进展常伴随肾功能缓慢减退的一组原发于肾小
目前邮政增值业务已成为邮政新的增长点,呼叫中心作为邮政未来的方向之一,已经从单纯的服务型逐渐转向经营服务型.文章对国内11185客户服务中心的业务现状进行了调查和研究,
plan, design, plot, project, scheme都可表示“计划”、“设计”和“方案”的意思,但各自表达的意义是不完全相同的: 1.plan是本组词中最普通的词,常指工作或行动以前经深
为鼓励新的经营者进入邮政市场,打破日本邮政对该市场的垄断,日本政府正在研究一项计划,希望取消邮政法中关于“只有邮箱可以接收邮件”以及“限制其他经营者进入日本邮政经营的
<正> Simon Potter 在《我们的语言》一书中写道:“语言就像衣服。我们根据不同的场合变换不同的服装。”由此可以看出掌握英语渊汇,尤其是同义词,能使我们正确表达思想。同
期刊
<正> The story goes that two friends were walkingthrough the desert.During some point of the journeythey had an argument,and one friend slapped theother one in
关系分句(Relative Clause),现代英语又称定语从句(AttributiveClause),是意义最完整的后置修饰语。其它后置修饰语在意义上都没有关系分句那样明确。试比较: 1.a friend in
众所周知,任何一个国家或民族,语言与文化总是息息相关。语言总是特定文化的体现。文化包含着语言,并影响着语言。语言是文化的重要组成部分,同时也是保存文化、交流文化和反
阐述了 邮政 企业应 用管理 会计的 必要 性,分析 了目前 企业应 用管 理会计 中存在 的问题,提出了解决这些问题的 对策