论文部分内容阅读
严复不但是翻译家,而且是器识与文艺俱佳的政论家。他极积投入资产阶级改良主义运动,强调借鉴西方、改弦更张的必要性与迫切性;他以进化论观点主张中国人应奋发自强,以求保国保种;他论著中的重要课题是教育问题,并公然提出自由、平等,科学、民主等口号;在他译著的大量按语中也有不少政论篇章贯穿着借鉴西方和救亡图存的主线,充溢在其文字中的基调是浓烈的爱国赤诚和深沉的反思精神,但他并不要求废除封建君权制度和推翻清朝政权,他并不认识资本主义社会的腐朽本质,对社会主义革命之兴起当然更不能理解。这些显示了他思想中存在着进步和保守的矛盾性,充分表现了他的改良主义立场。在文体的理论与实践上,他是唯心派政论家中最保守的,这大大损害了他的译文和政论文的普及程度。
Yan Fu is not only a translator, but also a political expert with a good sense of knowledge and art. He devoted himself to the reformism movement of the bourgeoisie and stressed the necessity and urgency of drawing lessons from the West and changing the course of the course. He argued in an evolutionary perspective that the Chinese should make every effort to ensure the preservation of the country. An important issue in his treatise is education, and Openly put forth the slogan of freedom, equality, science and democracy. In his numerous translations, many political articles run through the main line of drawing lessons from the West and saving the nation. His keynote in his writing is a strong sense of patriotism and deep reflection However, he did not demand the abolition of the feudal monarchy and the overthrow of the Qing government. He did not recognize the decadent nature of capitalist society and certainly could not understand the rise of the socialist revolution. All this shows that there exists progress and conservative contradictions in his thinking, fully demonstrating his reformist position. In stylistic theory and practice, he was the most conservative among the idealist politicians, which greatly undermined the popularity of his translations and political essays.