论文部分内容阅读
“诸侯”一词,在现代汉语中并没有死亡,而且还是较常用的词语,稍有文化的人都不至于也不应该把它写错。但笔者近日发现,不乏将“诸侯”之“侯”误作为“候”者,故撰此小文,予以提醒。青岛海洋大学出版社1996年3月出版的《古代汉语专题教程》第5页[注释][4]说:“国:天子的王城和诸候的都城。学:指大学。《礼记·王制》:‘大学在郊,天子曰辟雍,诸候曰颊宫。’”(笔者按:“候”下之点为笔者所加。下同。)两次把“诸侯”之“侯”误作时候之“候”。第6页[注释][6]说:“……郑玄注:‘天子诸候既祭乃视学考核,以游暇学者之志意。’”亦将“侯”误作“候”。
The word “princes” does not die in modern Chinese, but it is also a more commonly used term. A person with little culture can not and should not write it wrong. However, I recently found that there are many who will “princes ” of “Hou ” mistaken as “waiting ” who, so this small article, to be reminded. [5] [Comment] [4] said: “King: King of the Son of Heaven and the capital of the dynasties. 学: University.” Book of Rites King “: ’University in the suburbs, the emperor said the Yong, Zhu Yao said cheek Palace.’ ” (The author by: “Waiting ” under the point of the author added. The same below.) Twice the “princes ”The “ Hou ”mistaken for the time “ waiting ”. Page 6 [Note] [6] said: “... ... Zheng Xuan Note: ’Both the emperor and the emperor, both as a memorial to the examination as the vision of leisure scholars,’ ’also ” Hou “Waiting”.