浅析译本《街头女郎玛吉》中的文化误读现象

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:saintdong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化误读在文学翻译中是一种比较常见的现象,文章通过对被誉为“美国第一部自然主义作品”的《街头女郎玛吉》的译本的分析,重新审视了翻译工作者在文学翻译中的主观性问题以及译文读者期待视野对其主观性的影响。文章指出译者应将原作的意图鲜明并且完整的传达出来,避免不必要的漏译、误译或者编译;同时译界应更全面、更公正地审视误读现象,进而促进翻译学科的建设。 Cultural misreading is a relatively common phenomenon in literary translation. Through the analysis of the translated version of “Maggie on the Streets of Maggie,” known as “The First Native American Works,” the article revisits the work of translators The subjectivity in literary translation and the influence of the expected horizon of translated readers on their subjectivity. The article points out that the translator should express the intent of the original works clearly and completely, avoid unnecessary omissions, mistranslations or compilations; at the same time, the translator should examine the phenomena of misreading more comprehensively and justly, and then promote the construction of translation studies.
其他文献
提起陈立昶,长江流域的农科界无人不知、无人不晓。他扎根苏北农村潜心耕耘,以棉花良种育繁的卓越成就享誉大江南北。上世纪九十年代以来,分别获江苏省科技进步一等奖、国家
This paper studies literary translation from the perspective of polysystem theory.The translated literature tries to gain the position in the target environment
过去的一年,富阳市林业工作紧紧围绕建立比较完备的森林生态体系和比较发达的林业产业体系要求,牢牢把握全面推进林业现代化这个主题,抓住重点,主攻难点,以点带面,全面推进
6月29日,去看了新编赣剧《临川四梦》,虽然第二天有一场很重要的考试,但是,还是坚持去了。同去的同学有好几位,因为主演是我们南昌大学的老师吧!而且看得出,学校对这一次演出
春暖花开的 3月 ,江西省于都县水保局综合楼前 ,接连锣鼓喧天 ,原来是群众纷纷自发送锦旗到县水保局、送感谢信到县政府 ,衷心赞誉政府开展崩岗综合治理的“民心工程”、“德
在出差途中的飞机上,读了几篇新近问世的小说。其中《打火机》(作者乔叶)中群众讨厌领导与他们在一起吃饭的情节引起了我的兴趣。一位大机关的局长和一群一般干部同到一个海
中华民族文化中优秀传统之一,是慎终追远。如果说我们前年悼念伍老是慎终的话,那么我们现在纪念伍老逝世一周年就是追远了。慎终追远就是追思寿终者生前的丰功伟绩和不朽的精
过去,四川省级机关行政事业单位以各种理由建成的正常办公楼以外的楼堂馆所,达60余万平方米。部门所属的宾馆、招待所、培训中心、度假中心、休养所,以及它们投资兴办的经济
记得第一次听到“赣剧”的时候,意识上并没有把它和京剧、越剧、黄梅戏等一切的中国戏曲区分,在绝大多数80后的概念里那些都只是能把一段话唱上老半天的怪调,对于一切都在以
近年来,中国花样游泳项目在各大比赛中获得了骄人的成绩。2006年第十五届亚运会包揽双人、集体两枚金牌,打破了亚运会上日本队垄断花样游泳项目的局面。2007年第十二届世界游