《德伯家的苔丝》翻译中的归化与异化分析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:soloviola
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:对于文学作品翻译的异化和归化之争已有较长的一段历史,在文学翻译的早期,以归化为主流,但随着异化的翻译策略涌现,文学翻译开始出现了不同分支。本文在以《德伯家的苔丝》两种比较有代表性的译本为例,比较分析归化和异化的特色,揭示两种不同翻译方式的差异。最后,倡导将两种翻译方法的有机结合,以求翻译出能反应原文的语言特色,又容易使读者理解的文章。
  关键词:苔丝;归化;异化;张若谷;孙法理
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-11--01
  一、归化与异化的研究概述
  西方有学者曾这样认为,对于文章的翻译不外乎两种方法,其一是作者高高在上,而让读者不断地去接近作者,其二是让读者安居不动,而让作者主动地去走进读者内心。美国的翻译学家Venuti Lawrence 在他的作品《译者的隐身》中将上述两种方式总结为“归化法”、“异化法”。归化法指出,翻译要尽量使外文文本融入本土语言的文化价值观,即将作品本土语言化;异化法则是要在外国语言和本土文化的差异上,译者要深入原文情境,将读者带入外文情景。此外,更有学者将政治、社会文化、历史背景、意识形态等纳入翻译考虑的范围之内。
  二、译本的分析
  (一)语篇结构和用词特点
  首先,翻译体现的不仅是不同语言的转换,更是不同国家不同民族不同文化思维方式的差异。下面以《德伯家的苔丝》小说中精彩片段的翻译,来对归化和异化两种译本的方式进行对比评析。
  So the baby was carried in a small deal box, under an ancient woman’s shawl, to the churchyard that night,and buried by lantern-night, at the costofa shilling and a pinto of beer to the sexton, in that shabby corner of God’s allotment where he lets the nettles grow.
  孙法理译:于是,在那个夜里,用一条女式旧围巾包裹着的婴儿,被放进了一个棕色的木质箱子里,被抬进了墓地。教堂执事者获得了一品脱啤酒和一个先令,目的就是要把那个婴儿投放在上帝分配的丑陋的角落中,那里长满了蓖麻。
  张若谷译:于是那天夜里,把那个婴儿,装进一个棕木匣子里,用一块女式的旧围巾盖着,送到墓地那边,用一先令和一品脱啤酒,请求教堂执事,在上帝分配的那一块长满蓖麻的荒地上面。
  对比以上的两种翻译方式,张若谷先生的版本,语言表达得当,读文如行云流水,朗朗上口,这正迎合了汉语的表达习惯,符合中文的语言特点。对比之下,孙法理先生的译本读起来不仅有点拗口,而且也比较难理解文章的意思,根据以上的例子不难发现,张译偏向于归化法,而孙译偏向于异化法,归化法句子概括凝练。
  (2)How the vicar reconciled his answer with the strict no-tions he supposed himself to hold on these subjects it is beyond a layman’s power to tell, though not to excuse.
  张译:既然这位牧师对于这样的事情有不同于他人的意见,那么当他遇到此类事情的时候,需要如何表达才能不和自己的意见相违背呢?
  孙译:这位牧师如何让自己的答案与他本身在这个问题上的所奉行的看法互相平衡,是我们这些平常人所理解不了的,即使那也不能原谅。
  对比以上的例子,显然可以看出张译和孙译所代表的归化和异化的典型语言特征。汉语的表达习惯善于运用四字成语,张译的“绝不通融”可谓把人物的心理特征刻画得淋漓尽致,而孙译的一大段定语看了也难以理解,用词过于直白,不懂得变通。
  (二)人物语言特色的形象化
  对于文学作品的翻译就像演员对自己内心戏的刻画,只有充分深入原文的各个角色,了解不同人物的心理活动,才能做到观其字如见其人,听其声而闻其心。译者进入居中的角色才能把剧中各个人物生动地展现在读者面前,这和演员演戏的道理正好不谋而合。
  “Perhaps it will be just the same to him if you don’t……? Will it be just the same? Don’t for God’s sake, speak as saint to sinner,but as yourself to me myself——poor me!”
  张译:“可能你看见而不对他行礼,这是不是一样……是不是一样?请你念在上帝的份儿上,对待我不要像对待罪人那般说话,请把我当做平常人来跟我说话就好啦!唉!”
  孙译:“可能你不为他张罗葬礼对他也是不是一样……是不是完全一样?看在上帝的份上,跟我说话,不要像圣人对待罪人那样,要像你自己和我自己说话一样来跟我这个可怜的人说话!”
  张译的版本,善于利用汉语的文化特色,并且可以在翻译上灵活运用,这就是以归化为基础的,能从整体上把握原文要表达的意思而又不失汉语的文化特色,而孙法理先生独爱直译的风格,虽然尊崇了原文。
  三、结论
  基于归化法和异化法的基础上,综合以上节选的翻译片段,不难发现张若谷先生的译本更多地体现汉语的语言特色,这就是典型的归化法的特色;而孙法理先生的译本则是运用直译的方式去尽量回归原文。但是在翻译中,无论哪种方法,必然有利也有弊,作为译者,一定要在实践中尽量深入原文的各个角色,保留原文的真实感,最重要的是要做好两种不同文化的交流沟通。
  参考文献:
  [1]康晓东.从译者主体性视角比较《德伯家的苔丝》[D].兰州:西北师范大学,2012.
  [2]崔学荣.从意识形态角度看文学名著复译的必要性——以《德伯家的苔丝》两个中译本为个案[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013(5):122-124.
其他文献
6月下旬,本刊编辑部在青海省西宁市举办了“企业报刊发展与创新”研讨会。华夏能源报、攀钢日报、沈阳铁道报、太原铁道报、内蒙古铁道报、河南石油报、辽宁烟草、唐钢新闻中
《告白》是根据凑佳苗的小说改编,由中岛哲也导演的关于描绘青少年犯罪题材的影片。整部影片营造着一种黑暗、静谧、压抑的氛围,从主要人物的心理告白出发,来构造出一个完整
摘 要:《言叶之庭》是继《秒速五厘米》和《星之声》等之后,新锐导演新海诚于2013年发表的短片作品。细腻的画面和鲜活的色彩让这部仅仅46分钟的电影获得一致好评。新海诚通过雨天、脚等元素符号来诠释着属于《言叶之庭》独有的一切,一场孤悲和恋爱的矛盾的主题也由故事的诠释而展开。本论文将从《言叶之庭》中出现的特定符号出发分析故事中的孤悲物语。  关键词:雨;脚;符号;言叶之庭  作者简介:刘聪,女,长春理
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
在电影《布达佩斯之恋》中,导演诺夫·舒贝尔巧妙地将轰动一时的名曲,凄美浪漫的爱情故事以及他对自由概念的深刻理解融为一体,正是对康德“自由意志”进行的完美阐释,本文拟
井间储层参数预测,按常规的数理统计方法,需要许多井的资料才能得以进行。作者在油藏描述中利用地质统计与分形几何学相结合的方法,开发了只有两口井条件下的井间储层参数预测方
本文以一些药品说明书的中英文对照例句,来理解非文学文本翻译过程中以“信”“达”“雅”为目标和准则的需要做到的一些步骤——译前准备为夯实英文基础和平行文本阅读;翻译时
核心提示:它没能预料到移动支付技术对传统金融技术的破坏性打击。  作为最早进入移动支付领域的公司之一,以硬件作为突破口的拉卡拉,最终被软件服务商打败了。  起了个大早,赶了个晚集——对于去年借壳上市失败,现在还要为一纸 IPO 申请排队的拉卡拉来说,这句话再贴切不过。  如果你是直接跨入了支付宝或微信支付的一代,很可能没听说过拉卡拉。事实上,它是最早进入移动支付领域的公司之一。2005 年,当淘宝
各区、县级市党委,市直局以上单位党委(党组):中共广州市委组织部、中共广州市委宣传部《关于深入学习宣传(专题摘编)的通知》,已经市委同意,现转发给你们。各级党组织要根
第一次观看导演应亮的《背鸭子的男孩》时,只记得满眼都是拖沓的长镜头,没有华丽的人物造型,没有花哨的镜头,没有动听的旋律,整部影片像是“城乡结合部”般的朴实无华,让人观