《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jgw0646
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“国俗词语”具有鲜明的民族文化含义,正确翻译这类词语对于不同民族语言间的跨文化交流具有重要意义。本文搜集了《京华烟云》中所有“国俗词语”的英译案例,并对之进行分类分析描述。结果发现,林语堂对于“国俗词语”比较倾向于异化翻译.并根据不同类型的“国俗词语”使用了不同的译法。作者认为.这与林氏创作英文版《京华烟云》的主要动机一致,不过其中部分词语还是归化翻译更妥当。
其他文献
本文对45例腹泻型肠易激综合征(Irritablebowelsyndrome,IBS)患者随机分成洛哌丁胺组(剂量为每日2mg一次服)和复方苯乙哌啶组(剂量为每日3片分3次服),疗程2wk,观察大便的次数和性状的改变。其研究结果显示:洛哌丁胺组24h内总有
目的 观察并分析甘精胰岛素联合瑞格列奈治疗2型糖尿病的临床效果和安全性。方法 2型糖尿病患者56例,分为两组(观察组与对照组),各28例。单纯采用甘精胰岛素对对照组患者进行治
<正>我国正式提出全科医师培训是在20世纪80年代后期,时间较晚,在培训基地建设及培训内容等方面尚不成熟,培训工作一直在摸索中前行[1]。2011年,国务院在《关于建立全科医生
目的对山豆根及其混淆品北豆根、滇豆根、木蓝山豆根进行对比鉴别,为临床合理用药提供依据。方法从性状、药理作用、临床应用几方面进行对比鉴别。结果山豆根、北豆根、滇豆根
五四时代是一个西学东渐的时代,西方的文学作品蜂拥而入。《新青年》作为五四新文学运动的旗帜和号角,自然承担起了翻译的重任。作为“一代名刊”,《新青年》的文学翻译不容忽视
含氟高分子聚合物,即具有传统高分子材料的特点,如成本低、加工性能好、结构稳定性好等特点,又具有很好的耐候性、防水性、抗污性等含氟材料的优异特性。这类特殊的高分子聚合物
美国是一个市场经济的强国,也是有着上百年图书营销运作史的出版大国,在激烈的市场竞争条件下,在不断的探索中,美国书业逐渐形成了一套较为科学和有效的图书市场营销的工作体制和
政府作为区域技术创新体系的组成部分,具有统驭、协调社会各方面力量的职能作用,在充分发挥市场基础性配置作用的基础上,正确发挥政府的职能作用,可以使不同类型的创新行为整
(根据王愿坚同名小说改编)时间:2018年, 1934年秋地点:诸城文学馆,闽粤赣边区人物:黄新——女,三十多岁,中共地下党员。卢进勇——男,三十多岁,黄新的丈夫,红军战士。妞妞(卢
多点选择不同类型的茶园、花生园、黄瓜园施用EM有机肥进行对比试验,结果表明,茶树施用生物肥,20天左右即可见效,可促进茶树芽头早发,新茶早上市,价位高;可提高茶叶产量,春茶第四道测