【摘 要】
:
字幕翻译应以观众为中心,受屏幕所限,字数应简洁、凝练,同时又要传达出源语的语境、语气和人物要表达的语义.本文以纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,以《老友记》第七
【机 构】
:
吉林师范大学外国语学院,吉林长春130000
论文部分内容阅读
字幕翻译应以观众为中心,受屏幕所限,字数应简洁、凝练,同时又要传达出源语的语境、语气和人物要表达的语义.本文以纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,以《老友记》第七季的字幕翻译为案例,总结出语义翻译与交际翻译视角下准确、简洁、瞬间易读性三个原则在该字幕中的体现.同时,笔者根据纽马克对语义翻译与交际翻译的定义分析了该理论指导本字幕翻译的可行性,发现在语义翻译指导下译文可采用音译、直译策略,交际翻译指导下则可运用意译、替代、增补、减译的策略.而语义翻译和交际翻译在翻译实践中不是完全孤立的,应该将二者有效地结合起来,尽可能地既忠实原文又考虑观众对字幕的理解期待,以本土化的形式传递异域文化.
其他文献
生活在这样一个提倡“有效化”的当今社会,人们致力于探索怎样能够降低投入成本去收获可观的价值.图书馆提供的信息服务亦是如此,如今的图书馆已经不再是功能单一地向读者提
经济全球化的深入发展, 国际化市场逐步发展, 网络技术持续更新和进步,为当前网络消费提供良好前提,同时网络跨国消费现象也在不断增多.与此同时,在网络跨国消费行为进行中,
疫情防控背景下线上培训成为制定教师培训应急预案的刚需,借助微信平台开展课例研究不仅可以营造一种时时萦绕在教师周遭的、自然的学习生境,而且可以规避大规模人群聚集与流
英语是全球应用最广的语言,在国际商务交流中发挥了重要作用.我国在全球商务交流中地位愈加重要,因此我国对于专业商务英语人才需求日益紧迫.高校加强商务英语专业学生职业能
采用精细化教学管理,能够在很大程度上推进教育教学质量的提升,延伸学校教学管理的内涵和外延,从而推动中国高校教学管理摆脱传统管理模式的束缚,寻求更加科学高效的教学管理
义务教育优质均衡是义务教育基本均衡后的发展方向.本文在对罗霄山片区S市四个县义务教育发展差异比较的基础上,分析了县域义务教育优质均衡发展存在的问题:城镇化进程加快加
目前党中央和国务院加快统筹推进高校“双一流”建设,本科教育作为高等教育的着重点和发力点,进一步夯实本科教育质量已迫在眉睫.高校生源质量是影响本科教育质量的重要因素,