论文部分内容阅读
一、《察今》难句辩析《<察今>难句例解》(载《语文教学之友》一九八三年第八期,以下简弥《例解》)对《察今》中的难句作了较为详细的分析,并解决了其中的一些难点,读后颇受教益。但对其中的一些意见不敢苟同。一、上胡不法先王之法?《例解》认为: “第一个‘法’是由名词转成意动用法。凡意动用法的词译成现代汉语,文一些的是‘以……为’,白一些的是“把……当作”。这句译成现代汉语是:“国君为什么不把先王的法当作法?”这里需要讨论的有两个问题:一是“不法”中的“法”是名词转成意动用法
I. An Analysis of the Difficult Sentences of “Present Today” “An Interpretation of Difficult Sentences” of “Present Today” (contained in “The Friends of Chinese Teaching,” Eighth Issue, 1983, In the difficult sentence made a more detailed analysis, and to solve some of the difficulties, after reading quite lessons. However, some of them disagreed. First, the law of the lawless king of Hu? “Interpretation” that: “The first law is from the noun into the use of intent .What is intended to use the word translated into modern Chinese, some of the text is to ... ’And the white ones are’ taken as’. The phrase translated into modern Chinese is: ”Why does not the monarch regard the law of the kings as a law?“ There are two issues that need to be discussed here: First, in the ”wrongdoing“ The ”law" is the noun into intentional usage