Iconicity and Fictional Translation—A Study of Light in August and Its Chinese Translation

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rainbow_qu2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [Abstract] Iconicity, a widely-discussed concept in cognitive linguistics, refers to the analogical relation between form and meaning. This iconic force also exists between the form (both narrative and linguistic form) and the meaning (fictional theme) of a literary text. By taking William Faulkner’s Light in August and Lan Renzhe’s Chinese version of the novel as a case study, this paper forms an attempt to demonstrate how iconicity functions in the theme representation of a novel, and how it can shed light on fictional translation studies.
  [Key Words] Iconicity; fictional translation; Light in August; the closed community
  中圖分类号:H059
  1. Iconicity and Fictional Translation
  Besides F. de Saussure’s principle of arbitrariness, iconicity is another important notion concerning the relationship between the form and the meaning of a sign. Iconicity, “as a semiotic notion refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign (‘the signifier’, be it a letter or sound, a word, a structure of words, or even the absence of a sign) and the object or concept (‘the signified’) it refers to in the world or rather in our perception of the world.” [1]
  Iconicity has secured its position in linguistic and literary studies, but it has hardly been applied to translation studies. In fact, translation can be studied from a semiotic perspective with an iconic approach. As for how iconicity works in translation, a figure (Fig 1-1) which is used to demonstrate how a message is transferred from an addresser to an addressee is borrowed from Leech and Short. Zhao Xinxin (2008) has used the same figure to illustrate how iconicity functions in writing and reading processes.
  Fig 1-1:
  Fig 1-2: Iconicity in Writing, Reading & Translating Processes
  Fig 1-2 is the modified version to explain the way iconicity functions in the writing, reading and translating processes of fictions.
  According to Leech and Short, the level of semantics, as is literally understood, is related to the meaning of language. The syntactic level is the level of lexico-grammatical form which mediates between the levels of sound and meaning, and thus includes both “lexical choice- choice of words from the vocabulary of the language- and the grammatical choices involved in combining these words into sentences” (120). The level of graphology concerns such matters as spelling, capitalization, hyphenation, italicization and paragraphing (131). Leech and Short illustrate their model with English language as their major concern. However, it can also be applied to the Chinese language. Languages are alike in terms of the similar iconic relationship between their forms and meanings. One of their differences lies in how their forms resemble the meanings.   Back to Fig 1-2, both the fiction (text) and its target text mimic the model of reality through language. As a result, once the meaning (the model of reality) infused by the author into his/her fiction is perceived through its form of expression, the thus produced target text can be utmost faithful to the source text.
  2. Iconicity in Light in August and its Translation
  Light in August is mainly set in Jefferson County, Mississippi. Some people insist that the tragedies happened in Jefferson “originate with outsiders”, while some others believe that “it is precisely in terms of its capacity to cope with disruptive elements, both from without and from within” and this is the way that any community should be judged (Millgate 2007: 44). Countless hard facts, linguistic or narrative, indicate that Faulkner intends to show to the readers a community that fails to offer all its members, locals or outsiders, a community that fails to step out of its backward past, out of its biased social and racial attitudes and rigid religious beliefs.
  In accordance with the iconicity model (Fig 1-2), sufficient examples taken from Light in August will be used to demonstrate how iconicity functions to guide translation.
  2.1 Iconicity on the Semantic Level
  Semantic iconicity embodies two kinds of metaphor, cognitive metaphor and grammatical metaphor. Grammatical metaphor will not be discussed here. Cognitive metaphor is usually an analogy between two items that both exist in the context of usage, or between one existing item and another one that is supposed to exist.
  In Light in August, it is observed that the wheel metaphor runs through the whole text. This wheel metaphor is also an illustration of the cognitive metaphor. The author establishes a link between the “wheel” and the “closed community” -- the theme that he tries to reveal.
  Example:
  (1) Thinking begins to slow now. / It slows like a wheel beginning to run in sand, the axle, the vehicle, the power which propels it not yet aware. / …The wheel of thinking slows; the axle knows it now but the vehicle itself is still unaware. /…The wheel whirls on. / It is going fast and smooth now, because it is freed now of burden, of vehicle, axle, all. /… The wheel turns on. / It spins now, fading, without progress, as though turned by that final flood which had rushed out of him, leaving his body empty and lighter than a forgotten leaf and even more trivial than flotsam lying spent and still upon the window ledge which has no solidity beneath hands that have no weight; so that it can be now Now (Faulkner, 1987: 538-543, slashes added)   (1a) 這时思维开始慢下来,像车轮开始驶进沙地,而推动它的车轴,车辆,推动车辆前进的力量还没意识到逐渐缓慢下来的变化。/…… 思维的车轮慢了下来,现在车轴已经知道速度在减慢,可是车辆本身却仍然没有意识到。/……车轮旋转起来,现在运转得既快又顺当,因为它已经释去了重负,脱离了车辆、车轴以及别的一切。/……车轮还在转。/ 现在它开始旋动,愈来愈慢,似乎不再前进,它像是靠着身上最后流出的血在推动,血渐渐流光了,他的身体比一片遗忘的落叶更轻,比飘浮在水面的渣滓更无价值,他颓然不动地倚在窗边,胳膊下没有实感,双手也失去了重量;这可能是完结的时候了,就在此刻 (Lan Renzhe, 2008:328- 331, slashes added)
  Here Hightower’s flow of thought is compared to a running wheel. Cognitive metaphor like this helps to enhance the understanding of both certain concept and some implicit message the author tries to convey. Like a running wheel, Hightower’s thinking runs for some time and comes to a final stop. After reading the whole process, the reader gets the impression that it is unavoidable that the wheel will stop, and this motionless image lasts forever. This effect is partly achieved through the length of sentences. The progression of sentence lengths in words is: 5-22-17-4-18-4-60. Placing such a long sentence at the end certainly helps to lengthen the time of the end. It forces the reader to read at one go and have possible experience of getting out of breath like Hightower.
  The translator may have noticed this when doing his work, since the last long sentence is not cut into short sentences. The progression of sentence lengths in Chinese characters is: 50-36-39-5-105. After a careful examination of this extract of the source text, one may notice that all the “action” clauses are in short sentences, such as “Thinking begins to slow now”, “the wheel of thinking slows” and so on. This form might create a powerful effect that actions change in a twinkle of an eye, while the last step- the state of death is forever. Hence, it is recommended that the first two sentences not be weaved into one.
  2.2 Iconicity on the Syntactic Level
  Syntactic iconicity can be termed as a fully-developed branch in iconicity studies. The translator can have a better idea of what the author of the text tries to express by adopting the syntactic forms, and with this message in mind, he will produce a more faithful translation. Syntactic iconicity mainly involves sentences with distinctive structure or grammar. Two types of syntactic iconicity – sequential iconicity and quantitative iconicity will be focused here.
  2.2.1 Sequential Iconicity and Translation
  In many languages, the sequence of clauses corresponds to the occurrence of events. This is known as the sequential iconicity. Sequential iconicity refers mainly to the principle of temporal sequence which is explained as follows: “The relative word order between two syntactic units is determined by the temporal order of the states which they present in the conceptual world” (Haiman, 1985: 236). Look at the following example:   (2) …And so the time come and one night Milly waked me and told me it had started and I dressed and told Eupheus to go for the doctor and he dressed and went out. And I got everything ready and we waited and the time when Eupheus and the doctor should have got back home and passed and Eupheus wasn’t back neither and I waited until the doctor would have to get there pretty soon and then I went to the front porch to look and I saw Eupheus setting on the top step with the shortgun across his lap and he said ‘Get back into that house, whore’s dam’ and I said ‘Eupheus’ and he raised the shortgun and said ‘Get back into that house. Let the devil gather his own crop: he was the one that laid it by.’ … (Faulkner, 1987: 417, my emphasis)
  In this paragraph, Mrs. Eupheus is telling the story of her daughter Milly and her new-born baby. The order of the clauses corresponds to the sequential order of the whole event. Firstly, it connects a series of events naturally and signifies the transition of action and the flow of stream of conscious. Secondly, such a plain way of speech and a seemingly plain tone of her speech turn out to be in great contrast with the misery befalling Milly. Milly is the sacrificial lamb of her father and also that of the backward community which still upholds race discrimination. Thirdly, several clauses are connected by some “ands” to form a long sentence. It mimics and reveals the fluid flow of thinking Mrs. Eupheus is having. Her fluency in recalling the story also reflects the strong impression Milly’s death has left her. Consequently it is quite evident for us to conclude that such a dense use of the conjunction “and” carries certain message for the author. Examine the Chinese translation of this paragraph:
  (2a) 就這样,米莉的时间到了,一天夜里她叫醒我,告诉我她发作了,我连忙穿衣,叫尤菲斯去请医生,他穿好衣服便去了。我把样样东西都准备停当,我们等着,等到尤菲斯和医生该回来的时间到了又过了,可尤菲斯还没有个影儿,等到医生该赶到门口的时候,我到前门去看,原来尤菲斯却坐在台阶顶头的第一级,膝头上放着一支猎枪,他说:‘滚回屋里去,养娼妇的鬼老婆子。’我恳求地叫他,‘尤菲斯,’他却举起猎枪对准我说:‘滚回屋去。让魔鬼去收获它自己的作物:这是它播的种。’(Lan Renzhe,2008:254)
  After reading this translated text, one may first of all notice that the “and” effect created in the source text is missing. Actually, in daily life, Chinese people now and then use “然后” (meaning “and then”) to link their speech. “然后” can be seen as an equivalence to the conjunction “and” in English. But in Chinese, when telling a story one is normally not allowed to use too many “然后” to connect the story. So if we add one “然后” to the beginning of almost every clause, the reader will definitely notice the unusual use of it. By doing so, one can achieve the original effect that the author tries to achieve.   2.2.2 Quantitative Iconicity and Translation
  Quantitative iconicity refers to the phenomenon that the large quantity of linguistic items may reveal the similarly large amount of meaning. Repetition is the most typical rhetorical device demonstrating the quantitative iconicity principle.
  For the demonstration of sequential iconicity in the above example, the large quantity of the conjunction markers “and” easily arouses the reader’s attention. It can be analyzed with quantitative iconicity principle as well. More forms imply more meanings, so the large quantity of “and”s carries some specific intentions of the author. The “and”s signify the flow of Mrs. Eupheus’ stream of conscious, present her plain and colloquial way of speech, in such a way foreground the cruelty, craziness and insanity of Eupheus, and further expose the backwardness and blindness of the community.
  2.3 Iconicity on the Graphological Level
  In linguistics, graphology is the study of written and printed symbols and that of the writing systems. It mainly concerns such matters as spelling, capitalization, hyphenation, italicization and paragraphing.
  Frequently writers use capitalized words or italic words for foregrounding and other stylistic effects. Capitalization only exists in languages like English that have “letters”. When it is rendered into languages like Chinese, the original effect may disappear if the translator fails to do any compensation for it.
  (3) …and that all the time he could look down at himself breathing, at his chest, and see no movement at all, like when dynamite first begins, gathers itself for the now Now NOW, … (Faulkner, 1987: 460)
  (3a) ……同時他一直埋头看着自己呼吸,看着胸部,却看不见任何动静,这情景像炸药引信开始点燃,愈燃愈近 要爆,要爆,爆!……(Lan Renzhe,2008:280)
  In Example (3), Faulkner uses capitalization to intensify the upcoming moment. The first “now” is followed with one that has a capitalized letter “N” (Now), and this second one is followed with one that is wholly capitalized (NOW). The three “now”s, listed in an expanding size, looks like an expanding mushroom cloud after the explosion of a bomb. Byron here is struggling with the decision of helping Lena find her lover, and it is the moment when he finally makes up his mind. The capitalization employed here is a great visual shock to readers, and it mimics the countdown of his moment for making the decision.
  Lan’s version is also quite interesting. He makes compensation for the loss of the original visual effect. The three adverbs of time have been rendered into verbs that describe a process for something to happen- from “要爆” (going to explode) to “爆” (explode) -- which ends with an exclamatory mark. On the whole, the original effect is kept through this.   3. Conclusion
  Through a systematic examination on both the source text and the target text of Light in August on the three linguistic levels, viz. semantic, syntactic and graphological level, this paper shows how iconicity works in translation and in unveiling the theme of the literary text.
  After all the linguistic analyses, one may have a clearer idea of the community that Faulkner tries to reveal to the reader: a community that’s closed to itself, and that refuses to embrace outsiders and break down the prejudice against women and the black people. Furthermore, some evaluation has been made on Lan Renzhe’s Chinese version of Light in August so as to demonstrate how the iconicity framework functions and how a translator can produce more faithful translation in light of the iconicity theory.
  Notes:
  [1] This is the definition given by the home site of the International “Iconicity in Language and Literature” Symposium (http://es-dev.uzh.ch).
  References:
  [1] Faulkner, William. Light in August[M]. New York: Vintage Books, 1987.
  [2] Haiman, John. Iconicity in Syntax[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1985.
  [3] Lan, Renzhe. Bayue Zhi Guang (Light in August) [M]. Shanghai: Shanghai Yiwen Chubanshe (Shanghai Translation Publishing House), 2008.
  [4] Leech, Geoffrey N., and Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  [5] Millgate, M. New Essays on Light in August[M]. Beijing: Beijing University Press, 2007.
  [6] Zhao, Xinxin. A Burning World of War – How Iconicity Works in Constructing the Fictional World View in A Farewell to Arms[D]. Guangdong University of Foreign Studies, 2008.
其他文献
【摘要】兴趣是最好的老师,在教学过程中,我们可以采用实验教学、联系实际、创设情景、给学生创造成功的机会等几个方面来激发学生学习物理的兴趣。发挥教师幽默风趣的教学风格激发学生兴趣。  【关键词】物理教学;自学能力;兴趣培养;学生兴趣  【中图分类号】G633.7【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2012)12-0296-01  学习兴趣是学生学习活动或学习对象的一种力求认识和趋近的倾向
期刊
(北京交通大学海滨学院061100)  【摘要】独立学院的教学管理直接关系着人才培养的效果。随着教育体制的不断改革,我国高等教育进入了转型时期,如何做好独立学院的教学管理引起社会广泛关注。鉴于此,本文尝试对我国的独立学院兼职教师管理进行研究,以期提出有创新性的建议,促进独立学院教学管理工作的顺利开展,提升独立学院的竞争力与凝聚力。  【关键词】独立学院教学管理; 兼职教师管理  【中图分类号】G
期刊
(山东中医药大学250355)          作者简介:贾国燕(1977-),女,山东聊城人,法学硕士,副教授,研究方向:思想政治理论教育.    【摘要】当前,受主客观原因的影响,高校思政课实践教学存在诸多具体问题,教学的实际效果不够理想,一定程度上影响着高校育人目标的实现。为了提升思政实践教学的实效性,高校应积极探索改进路径,从组织、制度、实施、考评、保障等多个层面构建指导—监督—服务
期刊
(江苏 扬州225000)    作者简介:仇善梁,1983-12,江苏射阳人,讲师,在职硕士,扬州商务高等职业学校图书信息中心/江苏联合职业技术学院扬州商务分院担任信息化教学建设工作,从事Web应用开发研究。  本论文为江苏省职业技术教育学会课题(编号2010055)和江苏联合职业技术学院课题(编号A/2010/09/004)阶段性研究成果。  课题编号:江苏联合职业技术学院A/2010/09
期刊
【中图分类号】G633【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2012)12-0294-01  1均衡是基础,个性发展是强心剂  2001年版新课标与2011版课标同时指出:“数学课程要面向全体学生,并适应学生个性发展的需要”。因此,教师的教学活动应努力使全体学生达到课程目标的基本要求,同时还要关注学生的个体差异,促进每个学生在原有基础上的发展。  例如在进行人教版三年级上册《周长》这一内
期刊
【摘要】五年制高职物理课程作为高职院校五年制理科专业的基础课,是对高中物理知识的补习,对学生知识结构的形成和后续课程的学习具有不可替代的作用。在教学过程中,一方面学校安排物理课学时较少,另外,对高职院校的传统物理课学生普遍感到难学,再加上学生具有起点低、学习自觉性不高、厌学情绪较大特点,应掌握的物理知识没有掌握,影响了专业课学习。这些原因使高职物理课程教学出现了一些需要解决的问题。本文从物理课程改
期刊
(山东省潍坊学院 261061)  【摘要】本文围绕大学教育的几个问题进行了一点探讨,如大学教育的目标定位,大学教育的内容安排,大学中教师与学生的合作等。  【关键词】大学教育;定位;内容;安排;合作    Study About College Education  Wang Cheng-duan,Liu Yong-hua,Chen Shuang ,Yang Ying-jie,Zhou Ji
期刊
(江西南昌南昌大学教育学院330031)  【摘要】文章基于积极心理学理念提出心理韧性作为灾后心理重建新领域的建议,期望通过对心理韧性的开发培养来挖掘人们自身潜力,形成积极品质,塑造积极人格,引导人们进行积极归因,进而提升社会适应度。   【关键词】心理韧性;积极心理学;灾后心理重建  【中图分类号】G444 【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2012)06-0027-01   
期刊
(大庆师范学院163000)    作者简介:项目支持:黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目——新课改下《生物学教学论》与基础教育的适应性研究  【摘要】在生物学教学的过程中恰当地创设问题情境,引导学生学会思考,学会学习。本文在生物教学过程中进行问题情境创设的实践探索,总结可以通过联系生活实际、生物实验、小故事、谜语、现代教育技术等方法创设问题情境。  【关键词】新课程;生物教学;问题情境创设
期刊
(江苏省淮阴师范学院223000)    作者简介:苏月霞,女,1980.8,江苏涟水,淮阴师范学院,讲师,研究方向:区域经济与金融。  【摘要】高校人才培养计划的制定,关系到学校的长期发展,关系到学生的成长成熟,也关系到教师的切身利益。每一专业的培养计划和课程安排都应该随着时代的发展而进行及时更新,不可抱残守缺。文章以淮阴师范学院为例,对其经济与管理学院的经济学专业培养计划的制定与存在的问题进
期刊