译作的“边缘”——从副文本解读白之英译《牡丹亭》

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy197855
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对译作副文本的深入分析不仅可使研究者观察译者的策略选择,亦可使研究者认清翻译的本质.基于前人的研究,本文区分了翻译研究语境中的两类副文本——“意图式副文本”和“语境式副文本”,分别阐释其内涵与作用,并以此为基础分析了白之《牡丹亭》的两部英译本(1980年版本和2002年版本).通过对比发现,2002年版本中的副文本更有利于促进译作在目的语中的接受和流通.可以说,本研究是对副文本视域下翻译研究所做的一次有益探索,以期破解此领域当前研究路径僵化的问题并对今后的典籍英译有所启示.
其他文献
在建国四十周年之际,中共山东省委党校图书馆大楼落成。图书馆大楼位于校园东北隅,座东朝西,呈“口”字形,总面积为5,000平方米。大楼北侧为四层书库,南侧设有图书、报刊阅
生态话语分析反映我们的意指方式如何左右我们对环境的影响.近年来系统功能语言学指导下的生态话语分析以及物性分析为主,但相关分析对小句的生态语义取向分类有待细化,已有
纪律,是教学质量的保证;纪律是良好班风、学风的基础。抓好班级纪律是班主任重中之中的工作,班级纪律的好坏直接影响教学工作各方面的好坏,也直接能微妙的體现班主任各方面的能力。学校的一切工作都是以教学工作为中心,如果没有良好的班级纪律,上课时,老师在上面讲,学生在下面吵,试问你如何有效的组织课堂?试问你如何把握教学的质量?就好比一棵大树,树干坏了,整棵树也就活不长了,即学校的一切工作也变得毫无意义了。 
随着社会地不断发展,英语的应用也越来越广泛,其在教学中占据的位置也更加重要。教师应充分重视英语教学,有效实现初中牛津英语情境化教学,促进学生英语水平的提高。一、结合
小时候特别爱听《西游记》和各种各样的神话故事。孙悟空和各种神仙菩萨的神通广大、无所不能,常常搅得幼小的心灵神情激荡,浮想联翩。一个跟头十万八千里,踩着祥云,眼观六
随着涉外民商事纠纷日益增多,跨语际司法中的翻译问题不断凸显,主要包括典型术语翻译、语言权利和外国法查明等问题,但我国立法和司法都未予以全面关注,并给出妥当的解决办法
安乐哲(Roger T.Ames)是当代著名哲学家、翻译家,曾任夏威夷大学哲学系教授,现任北京大学人文讲席教授、国际儒联副会长.五十余年来,安乐哲致力于中国哲学研究及中国哲学典籍
目的:探讨重组人血管内皮抑素(恩度)联合顺铂抑制小鼠肺转移癌的作用和机制。方法:取H22肝癌细胞株腹水瘤反复从小鼠尾静脉注入,建立高肺转移小鼠模型,随机分为4组:生理盐水
美国国会在对华政策上的影响力日益增强.美国国会涉华法案基本反映了美方对发展中美关系的全面态度.本研究对美涉华法案归类分析,提出了准确严谨性和等效性的基本翻译原则,并