论文部分内容阅读
【摘要】: 柯灵笔下的巷飘逸恬静、古雅冲淡,正如他的文字风格。文中,作者采用多种修辞,以精美典雅的文字,呈现出一幅意蕴浓郁的水墨画。张培基先生《巷》的英译文,切当地处理了原文中的修辞,达到情景的统一。笔者以陈望道的《修辞学发凡》为依据,分别从消极修辞和积极修辞的角度,分析这篇散文英译的处理方法以及修辞所取得的效果。
【关键词】:消极修辞;积极修辞;翻译策略;修辞效果
《巷》是柯灵龙山杂记中的一篇,孕育着作者特殊的情怀。前人对柯灵的《巷》有独到的见解和研究,但是对其英译本的研究较少,大多数学者从积极修辞方面研究《巷》的英译,着重分析其比喻、拟人、排比等修辞效果,并未从消极修辞的角度研究,也较少分析翻译修辞时译者采用的策略。
陈望道(2014:37)将修辞分为两大分野:消极修辞和积极修辞。本文从消极修辞和积极修辞的角度,分析《巷》英译时的处理方法,并简要分析修辞的效果。一方面,希望读者对消极修辞和积极修辞有一定的认识;另一方面,希望译者在散文英译中学到一些翻译策略,灵活处理修辞问题。
一、消极修辞
陈望道(2014:43)指出消极修辞的纲领为四端:内容方面明确、通顺;形式方面平匀稳密。
1 意义明确
本篇散文用词讲究,在第二段中将江南的“巷”与其他地方的“巷”作比,分别将其称作“乡村的陋巷”、“上海的里弄”、“北地的胡同”,从而衬托了“巷”的优雅,幽静。张先生对这几个“巷”进行了细致的區分,“乡村的陋巷”译作“the mean rural alleys”,点明“rural”,表述清晰;“上海的里弄”译作“linong (meaning alleys)”,“北地的胡同”译作“hutong (also meaning alleys)”,音译和意译相结合,兼顾了汉语译本的文化色彩和英语译本的可读性。
2 伦次通顺
陈望道(2014:48)指出:能够依顺序,相衔接,有照应的,就成为通顺。本篇散文全文贯穿一个“巷”字,开篇点明主旨,2-4段描绘“巷”的动人,5-7段抒发作者心绪。译文与原文保持一致,顾忌到上下文之间的关系,段与段之间相互衔接、照应,层层深入,引人入胜。
3 词句平匀
该篇散文语言平易,没有怪词僻句。“老虎灶”指江浙一带专门供应热水的地方,用这一方言词再现了生活场景,以达意为主。张先生翻译为“a laohuzao, the shop specializing in selling boiled water”,采用音译和意译结合的办法,有效地传递了文章的信息,文化色彩不言而喻。
4 安排稳密
词句的安排是否契合内容的需要,是很重要的。文要切合情状,从而传情达意。文章中所用的形容词恰到好处,如开头用了两个并列的形容词描写巷的“飘逸恬静”,营造了一种意境美。翻译时,张先生采用“定语+抽象名词”的方法,译为“gentle gracefulness”,有一种模糊美和简约美。而“和平的静穆”、“阴森和肃杀”,张先生分别译作“peaceful calmness”、“gloomy sternness”,简洁精炼,体现了原文的形式美,韵味十足。
二、积极修辞
若说消极的修辞让人“理会”,则积极的修辞着重于“感受”。利用语言的声音、形体等因素,在读者心里唤起具体的影像。以下分析《巷》的积极修辞以及英译时的处理方法。
1 譬喻
思想的对象同另外的事物有了类似点,文章上就用那另外的事物来比拟这思想的对象的,名叫譬喻。陈望道(2014:59)指出譬喻可以分为明喻、隐喻和暗喻三类。
1.1 明喻
陈望道(2014:59)指出:明喻是分别用另外事物来比拟文中事物的譬喻。正文和譬喻两个成分不但分明不揭,而且分明有别;在这两个成分之间,常有“好像”……“犹”“若”“如”“似”之类的譬喻词语绾合它们。李亚丹、李定坤(2005:121)指出常用的英语比喻词是like, as, as…as, so…as, as if, as though, as were等。例如:
(1)这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。
译文:Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public.
柯灵将“巷”比作“深闺中的少女”,它们本是两件不同的事物,但作者抓住了它们之间的相似之处,“巷的优娴贞静”如“古时深闺中的少女”,非常生动形象。英文中的本体是“the lane”, 喻体是“a maiden”,用“like”,作喻詞, “tucked away”这个词与“躲”相照应,突出小巷的寂静幽深。
(2)无论是谁,只要你到巷里去踯躅一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,
译文:No matter who you are, if you loiter around in the lane for a while, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane.
汉语中用“如”作喻词,将心情比作不波的古井,并非肃穆庄严,而是古朴静默,“unruffled”这个词更好地形容了“不波的古井”,喻词是“as…as”,不仅栩栩如生地描绘了小巷的洒脱,也表达了作者的心境。 1.2 隐喻
陈望道(2014:62)指出:隐喻是比明喻更进一层的譬喻。……明喻的形式是“甲如同乙”,隐喻的形式是“甲就是乙”;明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相合的关系。李亚丹、李定坤(2005:134):英语metaphor,一般译作:“隐喻”或“暗喻”……连接主体和喻体的词,主要是系动词be(am, is, are), get, become, reduce to等等。
(3)巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画。
译文:The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.
(下转第页)
(上接第页)
将“巷”比作“散文”和“图画”,形象地表现出巷的特点,创造出一种特殊的艺术境界。本句并没有出現“像”、“似”这样的词,而“像”、“似”的意思已经隐含在其中,在语气上比明喻更加肯定。英译文用了喻词“like”,本体是“the lane”,喻体是“a piece of prose”和“a painting”,生動形象。
(4)巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人家带来安全感;是城市暄嚣扰攘中的一带洞天幽境……
译文:The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enjoy a sense of security. It is a heavenly abode in the midst of confusion.
文章的结尾,将“巷”比作“避风塘”和“洞天幽境”,体现了巷的妙处。英译文中用“is”来连接主体“the lane”,喻体“a safe haven”和“a heavenly abode”,贴切自然,没有明显的喻词“like”、“as…as”,却将比喻隐含其中,活泼又耐人寻味。
2 引用
陈望道(2014:85):引用故事成语,约有两个方式:第一,说出它是何处成语故事的,是明引法;第二,并不说明,单将成语故事编入自己文中的,是暗用法。文中巧用“乌衣巷”的典故,属于暗用,“乌衣巷”是古今盛衰的代名词,读者会联想到刘禹锡写的《乌衣巷》。同时,下句提到的“夕阳”“野花闲草”“燕子低飞”“寻觅归家”等意境,也似诗中所描绘的意境,体现出小巷有着深厚的历史和文化内涵,带给人无限的遐想。张先生的译文也考虑到这个不可忽略的文化因素,将“乌衣巷”译为“Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today’s Nanjing”,音译和意译相结合,便于读者理解。
3 叠字
连淑能(2013:240)指出:字词重叠……除了具有拟声、表情、摹状和强化等功能外,还有绘色、缓和语气等修辞效果。本篇散文中叠字的运用赋予词语新的意义和感情色彩。张先生在翻译时采用“淡化”或者“简化”的方法进行处理。如“修竹森森,天籁细细”译作“dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature”,“修”为“高”之意,译为“tall”,“森森”用“dense groves of”表现了“稠密”的感觉,而“天籁”指的就是“大自然的声音”,译为“sounds of nature”非常合适,用“soft”体现“细细”之意。
结语
总之,本篇散文用词精炼优美,多种修辞手法并用,体现出文章语言的典雅,增强了“巷”的形象性和美感,也将作者的思想感情表现得淋漓尽致。本文从消极角度的四端作简要的概括,又从积极修辞方面作简要评析。张培基先生用地道的语言,再现了原作的意境和情感,英译文流畅通顺、优美自然。翻译文化词语时,采用音译和意译相结合,增强文化色彩。翻译并列形容词,采用“定语+抽象名词”的方法,简洁凝练。区分了明喻和隐喻,选用不同的喻词,生动形象。采用“淡化”或者“简化”的方法处理叠字,韵味十足。
参考文献:
[1]陈望道(2014),《修辞学发凡》[M]。北京:复旦大学出版社。
[2]何善芬(2000),《英汉语言对比研究》[M]。上海:上海外语教育出版社。
[3]李国南(1999),《英汉修辞格对比研究》[M]。福建:福建人民出版社。
[4]连淑能(2013),《英汉对比研究》(增订本)[M]。北京:高等教育出版社。
[5]李亚丹、李定坤(2005),《汉英修辞格对比研究简篇》[M]。上海:华中师范大学出版社。
[6]张培基(2007),《英译中国现代散文选1》[M]。上海:上海外语教育出版社。
作者简介:高月(1992-),女,籍贯:河北张家口,单位:广西师范大学外国语学院,研究方向:英语笔译,专业:翻译硕士2014级英语笔译研究生。
【关键词】:消极修辞;积极修辞;翻译策略;修辞效果
《巷》是柯灵龙山杂记中的一篇,孕育着作者特殊的情怀。前人对柯灵的《巷》有独到的见解和研究,但是对其英译本的研究较少,大多数学者从积极修辞方面研究《巷》的英译,着重分析其比喻、拟人、排比等修辞效果,并未从消极修辞的角度研究,也较少分析翻译修辞时译者采用的策略。
陈望道(2014:37)将修辞分为两大分野:消极修辞和积极修辞。本文从消极修辞和积极修辞的角度,分析《巷》英译时的处理方法,并简要分析修辞的效果。一方面,希望读者对消极修辞和积极修辞有一定的认识;另一方面,希望译者在散文英译中学到一些翻译策略,灵活处理修辞问题。
一、消极修辞
陈望道(2014:43)指出消极修辞的纲领为四端:内容方面明确、通顺;形式方面平匀稳密。
1 意义明确
本篇散文用词讲究,在第二段中将江南的“巷”与其他地方的“巷”作比,分别将其称作“乡村的陋巷”、“上海的里弄”、“北地的胡同”,从而衬托了“巷”的优雅,幽静。张先生对这几个“巷”进行了细致的區分,“乡村的陋巷”译作“the mean rural alleys”,点明“rural”,表述清晰;“上海的里弄”译作“linong (meaning alleys)”,“北地的胡同”译作“hutong (also meaning alleys)”,音译和意译相结合,兼顾了汉语译本的文化色彩和英语译本的可读性。
2 伦次通顺
陈望道(2014:48)指出:能够依顺序,相衔接,有照应的,就成为通顺。本篇散文全文贯穿一个“巷”字,开篇点明主旨,2-4段描绘“巷”的动人,5-7段抒发作者心绪。译文与原文保持一致,顾忌到上下文之间的关系,段与段之间相互衔接、照应,层层深入,引人入胜。
3 词句平匀
该篇散文语言平易,没有怪词僻句。“老虎灶”指江浙一带专门供应热水的地方,用这一方言词再现了生活场景,以达意为主。张先生翻译为“a laohuzao, the shop specializing in selling boiled water”,采用音译和意译结合的办法,有效地传递了文章的信息,文化色彩不言而喻。
4 安排稳密
词句的安排是否契合内容的需要,是很重要的。文要切合情状,从而传情达意。文章中所用的形容词恰到好处,如开头用了两个并列的形容词描写巷的“飘逸恬静”,营造了一种意境美。翻译时,张先生采用“定语+抽象名词”的方法,译为“gentle gracefulness”,有一种模糊美和简约美。而“和平的静穆”、“阴森和肃杀”,张先生分别译作“peaceful calmness”、“gloomy sternness”,简洁精炼,体现了原文的形式美,韵味十足。
二、积极修辞
若说消极的修辞让人“理会”,则积极的修辞着重于“感受”。利用语言的声音、形体等因素,在读者心里唤起具体的影像。以下分析《巷》的积极修辞以及英译时的处理方法。
1 譬喻
思想的对象同另外的事物有了类似点,文章上就用那另外的事物来比拟这思想的对象的,名叫譬喻。陈望道(2014:59)指出譬喻可以分为明喻、隐喻和暗喻三类。
1.1 明喻
陈望道(2014:59)指出:明喻是分别用另外事物来比拟文中事物的譬喻。正文和譬喻两个成分不但分明不揭,而且分明有别;在这两个成分之间,常有“好像”……“犹”“若”“如”“似”之类的譬喻词语绾合它们。李亚丹、李定坤(2005:121)指出常用的英语比喻词是like, as, as…as, so…as, as if, as though, as were等。例如:
(1)这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。
译文:Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public.
柯灵将“巷”比作“深闺中的少女”,它们本是两件不同的事物,但作者抓住了它们之间的相似之处,“巷的优娴贞静”如“古时深闺中的少女”,非常生动形象。英文中的本体是“the lane”, 喻体是“a maiden”,用“like”,作喻詞, “tucked away”这个词与“躲”相照应,突出小巷的寂静幽深。
(2)无论是谁,只要你到巷里去踯躅一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,
译文:No matter who you are, if you loiter around in the lane for a while, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane.
汉语中用“如”作喻词,将心情比作不波的古井,并非肃穆庄严,而是古朴静默,“unruffled”这个词更好地形容了“不波的古井”,喻词是“as…as”,不仅栩栩如生地描绘了小巷的洒脱,也表达了作者的心境。 1.2 隐喻
陈望道(2014:62)指出:隐喻是比明喻更进一层的譬喻。……明喻的形式是“甲如同乙”,隐喻的形式是“甲就是乙”;明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相合的关系。李亚丹、李定坤(2005:134):英语metaphor,一般译作:“隐喻”或“暗喻”……连接主体和喻体的词,主要是系动词be(am, is, are), get, become, reduce to等等。
(3)巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画。
译文:The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.
(下转第页)
(上接第页)
将“巷”比作“散文”和“图画”,形象地表现出巷的特点,创造出一种特殊的艺术境界。本句并没有出現“像”、“似”这样的词,而“像”、“似”的意思已经隐含在其中,在语气上比明喻更加肯定。英译文用了喻词“like”,本体是“the lane”,喻体是“a piece of prose”和“a painting”,生動形象。
(4)巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人家带来安全感;是城市暄嚣扰攘中的一带洞天幽境……
译文:The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enjoy a sense of security. It is a heavenly abode in the midst of confusion.
文章的结尾,将“巷”比作“避风塘”和“洞天幽境”,体现了巷的妙处。英译文中用“is”来连接主体“the lane”,喻体“a safe haven”和“a heavenly abode”,贴切自然,没有明显的喻词“like”、“as…as”,却将比喻隐含其中,活泼又耐人寻味。
2 引用
陈望道(2014:85):引用故事成语,约有两个方式:第一,说出它是何处成语故事的,是明引法;第二,并不说明,单将成语故事编入自己文中的,是暗用法。文中巧用“乌衣巷”的典故,属于暗用,“乌衣巷”是古今盛衰的代名词,读者会联想到刘禹锡写的《乌衣巷》。同时,下句提到的“夕阳”“野花闲草”“燕子低飞”“寻觅归家”等意境,也似诗中所描绘的意境,体现出小巷有着深厚的历史和文化内涵,带给人无限的遐想。张先生的译文也考虑到这个不可忽略的文化因素,将“乌衣巷”译为“Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today’s Nanjing”,音译和意译相结合,便于读者理解。
3 叠字
连淑能(2013:240)指出:字词重叠……除了具有拟声、表情、摹状和强化等功能外,还有绘色、缓和语气等修辞效果。本篇散文中叠字的运用赋予词语新的意义和感情色彩。张先生在翻译时采用“淡化”或者“简化”的方法进行处理。如“修竹森森,天籁细细”译作“dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature”,“修”为“高”之意,译为“tall”,“森森”用“dense groves of”表现了“稠密”的感觉,而“天籁”指的就是“大自然的声音”,译为“sounds of nature”非常合适,用“soft”体现“细细”之意。
结语
总之,本篇散文用词精炼优美,多种修辞手法并用,体现出文章语言的典雅,增强了“巷”的形象性和美感,也将作者的思想感情表现得淋漓尽致。本文从消极角度的四端作简要的概括,又从积极修辞方面作简要评析。张培基先生用地道的语言,再现了原作的意境和情感,英译文流畅通顺、优美自然。翻译文化词语时,采用音译和意译相结合,增强文化色彩。翻译并列形容词,采用“定语+抽象名词”的方法,简洁凝练。区分了明喻和隐喻,选用不同的喻词,生动形象。采用“淡化”或者“简化”的方法处理叠字,韵味十足。
参考文献:
[1]陈望道(2014),《修辞学发凡》[M]。北京:复旦大学出版社。
[2]何善芬(2000),《英汉语言对比研究》[M]。上海:上海外语教育出版社。
[3]李国南(1999),《英汉修辞格对比研究》[M]。福建:福建人民出版社。
[4]连淑能(2013),《英汉对比研究》(增订本)[M]。北京:高等教育出版社。
[5]李亚丹、李定坤(2005),《汉英修辞格对比研究简篇》[M]。上海:华中师范大学出版社。
[6]张培基(2007),《英译中国现代散文选1》[M]。上海:上海外语教育出版社。
作者简介:高月(1992-),女,籍贯:河北张家口,单位:广西师范大学外国语学院,研究方向:英语笔译,专业:翻译硕士2014级英语笔译研究生。