符号学视角下的《诗经》鸟意象英译研究

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ltcool
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学意象翻译是《诗经》英译的重点和难点.鸟意象在《诗经》意象群中具有重要的地位,反映了古代中国人类的生活特点和思维习惯.符号语言学强调符号和文化的关系,以源语语用意义为核心.在以《诗经》中鸟的飞、鸣、羽、巢意象为研究切入点,对比亚瑟·韦利和埃兹拉·庞德的鸟意象英译文后可以发现,韦利译本比庞德译本更加注重符号转换.在翻译过程中,译者需要照顾语言文化差异,保证意象的语用意义和指称意义均得以恰当传达.
其他文献
网络的飞速发展,对教育领域带来了极大的挑战,但与此同时也是一种前所未有的机遇.其中混合式教育理念的提升,正是教育与信息技术融合下的产物.在这一理念下开展学术英语写作教学,需要进行全面构思,促使传统教学可以与网络化教学方式的优势都得以充分发挥,共同服务高校教学.该文基于混合教学理念下,分析了此背景下实施学术英语写作教学改革的意义,并提出了混合式英语写作教学构建对策.
作为学术论文中不可或缺的一部分,在当前国际科研文化交流的快速发展中发挥着重要作用.摘要作为一种特殊的学术题材,它具有鲜明的社会功能、语言特色和话语特征.该文对摘要文本这一特殊文体的文本风格特征进行简要介绍,并选取数篇国际学术期刊的英语论文摘要对其进行详细统计分析,旨在从文体学的角度探讨研究论文摘要的文本衔接与连贯.
手机早已成为生活中不可或缺的一部分,而手机品牌由于同时被消费者和手机生产商所看重,因此也成为手机产业中非常重要的一环.当外国商标汉译时,其意蕴和内涵需要被正确传达,同理,当国产商标英译时,也需要考虑到国外用户的消费心理,以帮助国产手机更好地进入到海外市场.该文旨在探究如何恰当地英译国产手机商标,同时探究运用对等理论找到一些解决手机商标误译的策略,从而使商标译名在声形意上达到语言学上的统一.手机商标的翻译不仅仅是帮助产品传达品质保障,更要通过加强商品交换来促进文化交流,也希望能通过本文给要从事商标翻译的译者
《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)是各国读者了解中国制度和历史文化的权威读本,其成功英译为西方世界了解我国文化价值观提供了新的窗口.以《习》英译本内中国传统文化负载词为语料,以概念隐喻理论为理论框架,从源域和目标域两个层面出发,研究源语文本中的概念隐喻现象,自建英汉平行语料库总结这些概念隐喻现象在目标语文本中的语际翻译,探究中国特色政治话语体系下概念隐喻现象的翻译策略,为我国外宣翻译研究提供新思路.
当前线上音乐APP成为听众接触外来音乐的主要平台,成为中西方音乐文化交流的枢纽.线上音乐平台中的歌词翻译存在过度归化问题,该文针对这一问题,选取国内安装量较高的五家音乐平台,对其歌词翻译进行比较分析,讨论其翻译之不足,提出较合理的翻译方法.
报刊英语是一种特殊的英语文体,与其他英文文本相比,遣词造句方面有许多不同.在阅读外刊时,外来词的理解与翻译成为读者理解双语双文化的难点.文章以此为视角,着重研究报刊英语中的外来词的翻译,主要讨论了报刊英语的用词特点,并从多层面给出报刊英语中外来词的翻译方法和策略,以期为跨文化交流提供一定的参考意见.
中国特色菜极具民族特色,是中华饮食文化的宝贵遗产.如何将中国特色菜恰当地英译对于提高中国饮食文化全球影响力具有重要意义.以接受美学论为指导,考虑到西方读者的审美期待和接受能力,该研究将重点转向目的语读者,并总结出中国特色菜名的翻译策略和方法.
每个国家都有自己独特的文化,而在不同的文化背景之下所诞生的语言也具有差异,而英语作为一门语言学习在学习过程当中,文化的差异性会影响到学生的学习质量以及学习效率.本篇文章主要探讨的内容就是在中西文化差异的背景之下,学生应该如何利用这种差异性来提高自身的学习质量,首先分析了中西文化差异对英语学习所产生的影响,随后则是探讨了具体的解决策略,以供相关人士参考.
该研究以品牌名称中的意象为切入点,比较原文和译文中的意象,探讨品牌名称翻译中的意象移植路径,通过对宝洁公司旗下37个品牌的翻译进行分析,我们发现:大约只有27%的品牌通过保留创始人或地名的意象来翻译,或当这些品牌的意象在中国文化中能被受众所接受时,也会采用意象保留的方法.而占少数的,约10%的品牌通过结合中国传统文化,如中国汉字文化、中医文化中有代表性的意象,对品牌名称的意象进行增益翻译.剩下占多数的62%的品牌,即那些以创立背景或品牌理念为特殊意象的品牌,则通过意象转换的方式,将品牌中的特殊意象转换为中
文章通过2×2实验研究,考查了题元角色对代词回指消解和回指表达式形式选择的影响.结果显示,题元角色对代词回指有着显著的影响.其中,承担目标题元角色的先行语可及性高于承担来源题元角色的先行语可及性.但题元角色对回指表达式选择的影响并不显著,且是间接的,语法位置才是影响表达式选择的主要因素.此外,研究发现,代词提示条件下会伴随首提效应,但该效应并不会完全抵消题元角色效应,因此并不会改变代词回指的总体偏向.