【摘 要】
:
文章通过2×2实验研究,考查了题元角色对代词回指消解和回指表达式形式选择的影响.结果显示,题元角色对代词回指有着显著的影响.其中,承担目标题元角色的先行语可及性高于承担来源题元角色的先行语可及性.但题元角色对回指表达式选择的影响并不显著,且是间接的,语法位置才是影响表达式选择的主要因素.此外,研究发现,代词提示条件下会伴随首提效应,但该效应并不会完全抵消题元角色效应,因此并不会改变代词回指的总体偏向.
【机 构】
:
南京工业大学,江苏南京210000
论文部分内容阅读
文章通过2×2实验研究,考查了题元角色对代词回指消解和回指表达式形式选择的影响.结果显示,题元角色对代词回指有着显著的影响.其中,承担目标题元角色的先行语可及性高于承担来源题元角色的先行语可及性.但题元角色对回指表达式选择的影响并不显著,且是间接的,语法位置才是影响表达式选择的主要因素.此外,研究发现,代词提示条件下会伴随首提效应,但该效应并不会完全抵消题元角色效应,因此并不会改变代词回指的总体偏向.
其他文献
经济全球化发展为各国家之间良好的沟通和交流创造了条件,英语作为学习与应用最为广泛的语言之一,由于各国家文化背景不同,在英语翻译时会有许多障碍.基于此,本文对跨文化视域下的英语翻译特点进行分析,并对跨文化视域下的英语翻译障碍加以阐述,提出英语翻译方式本土化以及合理转换英语翻译语言等对策,希望能为从事英语翻译的人员提供有效建议.
《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)是各国读者了解中国制度和历史文化的权威读本,其成功英译为西方世界了解我国文化价值观提供了新的窗口.以《习》英译本内中国传统文化负载词为语料,以概念隐喻理论为理论框架,从源域和目标域两个层面出发,研究源语文本中的概念隐喻现象,自建英汉平行语料库总结这些概念隐喻现象在目标语文本中的语际翻译,探究中国特色政治话语体系下概念隐喻现象的翻译策略,为我国外宣翻译研究提供新思路.
当前线上音乐APP成为听众接触外来音乐的主要平台,成为中西方音乐文化交流的枢纽.线上音乐平台中的歌词翻译存在过度归化问题,该文针对这一问题,选取国内安装量较高的五家音乐平台,对其歌词翻译进行比较分析,讨论其翻译之不足,提出较合理的翻译方法.
报刊英语是一种特殊的英语文体,与其他英文文本相比,遣词造句方面有许多不同.在阅读外刊时,外来词的理解与翻译成为读者理解双语双文化的难点.文章以此为视角,着重研究报刊英语中的外来词的翻译,主要讨论了报刊英语的用词特点,并从多层面给出报刊英语中外来词的翻译方法和策略,以期为跨文化交流提供一定的参考意见.
该研究以品牌名称中的意象为切入点,比较原文和译文中的意象,探讨品牌名称翻译中的意象移植路径,通过对宝洁公司旗下37个品牌的翻译进行分析,我们发现:大约只有27%的品牌通过保留创始人或地名的意象来翻译,或当这些品牌的意象在中国文化中能被受众所接受时,也会采用意象保留的方法.而占少数的,约10%的品牌通过结合中国传统文化,如中国汉字文化、中医文化中有代表性的意象,对品牌名称的意象进行增益翻译.剩下占多数的62%的品牌,即那些以创立背景或品牌理念为特殊意象的品牌,则通过意象转换的方式,将品牌中的特殊意象转换为中