过度归化相关论文
当前线上音乐APP成为听众接触外来音乐的主要平台,成为中西方音乐文化交流的枢纽.线上音乐平台中的歌词翻译存在过度归化问题,该文......
归化和异化是两种重要的翻译策略。当前,随着各国之间的文化交流日益频繁,大多数译者倾向于选用异化策略,但是归化在翻译当中的重......
郭沫若在1928年到1930年以笔名"易坎人"连续翻译出版了美国著名揭黑幕作家厄普顿·辛克莱(Upton Sinclair,1878—1968)的三部长篇......
影视字幕翻译繁荣掩映下的翻译乱象表现为:标点格式混乱,错译漏译百出,过度口语化、调侃化、方言化、网络语言化、滥用典故、诗词......
归化是影视作品翻译的常用手段,适度归化往往能够更好地传递源语旨意及文化内涵。然而在泛娱乐化的主流意识形态影响下,影视作品的......
异化和归化是文化翻译研究和实践中非常重要的策略。前者主张以源语文化和原文作者为归宿,认为应该尽量保存源语语言特点和文化特......
翻译是沟通不同语言文化的桥梁,而归化与异化是翻译中处理文化因素的两种重要策略。随着世界全球化进程的不断加快及中国改革开放政......
近年来随着越来越多优秀外国影视剧的传入, 字幕翻译在文化传播中的作用尤为重要.“归化” 作为重要的翻译策略被广泛使用.然而一......