英语笔译中增译法和省译法的运用研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CRONALDO_7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的不断发展,世界各国相互之间的联系变得越来越紧密,因此很多人逐渐重视起了英语笔译。但是因为英语、汉语相互之间的差异非常大,所以在翻译时很难保证翻译质量。该文通过对英语笔译中的增译法与省译法进行分析,并结合实际对增译法、省译法在笔译中的应用提出个人观点,希望为关注英语笔译的人群提供参考。
其他文献
近年来,奶茶这一新兴行业活跃在国内外舞台,为了吸引外国客户,奶茶名需要合适的译名。然而至今为止,尚缺乏关于奶茶品牌英译的国内外研究。该文选取了十几个知名奶茶名及译名
陶渊明是我国古代最具代表性诗人之一,以田园诗歌创作为主,留给后人无数首脍炙人口的诗。该研究基于Halliday的系统语言学中及物性语法隐喻思想,对陶渊明的田园诗歌代表作《
《伤寒论》作为我国历史医学著作之一,是东汉张仲景所著的中医经典著作,在后人的整理编纂之后慢慢形成《伤寒论》,其在医学历史发展的过程中发挥着重要的作用。时至今日,对于
《21世纪大学英语应用型综合教程(教学参考书)》是一套广受使用的教材,颇受大学英语广大师生的喜爱,2014年、2015年、2016年又对其进行了修订,足以说明其影响力。其教学参考
随着我国"一带一路"倡议的提出和实施,我国的对外交流已经逐渐上升到了一个新的高度,对口译人才的需求也在不断地增加,为了能够最大限度地满足"一带一路"建设对口译人才的需
我国制定和实施的"一带一路"倡议对高素质外语人才提出新的需求。在此背景下,高校英语学习者的学习能力受到研究者的广泛关注。该文通过向大学生、教师以及企业工作人员开展
语言是人与人之间沟通的工具,更是文化载体,体现着一个国家、一个民族的历史文化与民俗习惯,这就要求翻译工作者在开展翻译工作时应当对语言及其背后的社会历史与文化进行全
在如今人工智能的时代,许多领域的发展,都会打上大数据、云计算甚至智能识别的烙印,教育领域也不例外。过去十年,就见证了机器辅助教育、互联网+教育以及人机智适应学习的重
随着国内外影视业的快速发展,翻译界越来越意识到电影字幕翻译在文化传播中的重要性,然而国内影视字幕的翻译在字幕翻译行业缺少一个统一标准,从而造成字幕翻译水平的参差不
词汇是不同语种语言之间进行翻译转换的基础,词汇的内涵意义是相对于概念意义而言的。它具有包括附属性、拓展性、体验性等几个特点。政府工作报告是外界了解中国的窗口与媒