论文部分内容阅读
随着对外开放政策的贯彻执行,我们自动化仪表工作者与国外同行的交往日益增多,有一些我们以前不大使用的甚至是不感兴趣的文件(文体)也需要我们翻译,要求我们去研究和熟悉。保单就是其中一例。这几年,不少企业在电视、报纸、杂志上做广告,宣传自己的产品质量优良、服务周到。有一个术语是它们经常使用的——“三包”。在国外,许多企业也对它们的产品实行类似于“三包”的服务制度。为了向用户说明这种服务制度的适用范围、期限和手续,一种几乎是形式固定的文件就应运而生——这就是保单,英语叫做Warranty。
With the implementation of the policy of opening up to the outside world, the interaction between our automated instrumentation workers and their foreign counterparts is increasing. Some of the documents (stylistics) that we have not used before or even are not interested in us need to translate and ask us to study and be familiar with . The policy is one of them. In recent years, many companies advertise in television, newspapers and magazines to promote their products with good quality and good service. There is a term that they often use - “Three Guarantees ”. In foreign countries, many enterprises also implement a service system similar to “Three Guarantees” for their products. In order to explain to the user the scope, duration and formality of such a service, an almost fixed-form document came into being - this is the policy, in English being called Warranty.