叶芝在中国的译介与接受

来源 :中文学术前沿 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shanxidongfang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
叶芝早在20世纪10年代后期被译介到中国,至今已近百年。本文通过概述叶芝在中国的译介简史,梳理其对中国新诗的影响,对其在中国的经典化过程进行探讨。近百年来,中国的叶芝译介与研究逐渐深入,中国学术界对叶芝的认识趋于客观全面,而叶芝能否在中国文学语境中成为一名“经典外国作家”取决于中国的叶芝翻译者、批评家、读者、意识形态和主流诗学等因素。 Yeats was translated to China as early as the late 10’s of the 20th century and has been almost a hundred years. This article summarizes Yeats’ brief history of translation in China, combs its influence on Chinese new poetry, and discusses the process of its classicization in China. In the recent one hundred years, Yeats translation and research in China have gradually deepened. The understanding of Yeats in Chinese academic circles tends to be objective and comprehensive. Whether Yeats can become a “classic foreign writer” in the context of Chinese literature depends on Yeats translator, critic, reader, ideology and mainstream poetics in China.
其他文献
本论文着眼于语言认知过程中的情感制衡效应,分析了造成低年级英语专业学生情感屏障的三个主要原因;以情感教学为契机,试图在英语专业低年级师生中构建一种较理想的有专业特
本文重点例举失收的今文周书语词(不包括偏正式)45例,并运用传统的训诂方法对未收语词做力求详尽的训释.
背景:  目前乳腺癌发病率逐年上升,已成为全球范围内女性最常见的恶性肿瘤之一,也是引起女性死亡的重要病因。当前尚未发现针对乳腺癌的有效预防方法,乳腺癌的预后完全取决于早
法律英语目前是专门用途英语的一个重要和热门的研究领域.研究法律英语首先应该从该知识的重要用途,即翻译用途入手.弄清其基本语言单元--词汇的翻译是法律英语运用的首要环
JIP3,又名JSAP1,是JNK促凋亡信号级联的骨架蛋白,其主要功能是联系JNK及其上游激酶组成复合体从而促进JNK信号转导。体外研究证明过表达JIP3增加外界刺激导致的JNK信号活化和更
为适应蚕桑生产的需要,选育高产、优质、不同熟期与抗性各具特色的优良桑品种非常必要。鉴于浙江省的气候特点、耕作制度和养蚕布局的变更,以往生产用的火桑等老桑品种已不
目的:通过CT扫描分析中国非霍奇金淋巴瘤(NHL)侵犯腹部和盆腔淋巴结的分布规律、CT表现以及探讨与病理类型的关系.材料和方法:NHL有腹部和/或盆腔CT发现淋巴结阳性的病例241例,其
在广告公司尤其SAATCHI&SAATCHI这样的国际广告公司,区别于其他类型的企业,这里没有机器和生产线,生产工具就是人,每个人的智慧都是公司最大的财富。 In the advertising ag
的参考译文可根据不同的教学目的灵活使用.作者通过长期的教学实践,摸索出合理使用参考译文的方法:以参考译文为基准,把课文按主题分为具有不同灵活度的三个模块,对每一个模
目的:通过调查急性冠脉综合征(Acute Coronary Syndrome,ACS)患者经历的症状、发作频率、严重程度,以及所采取的医学应对方式、生活质量情况,分析急性冠脉综合征患者的症状对