《废都》中文化负载词的英译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:AliceXQ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文化是一个国家的灵魂,体现着一个国家的软实力,文学是文化的载体,在中西方文化交流中发挥着巨大的作用。近年来,越来越多的中国文学作品进入海外市场,让世界更加了解中国文化。贾平凹是陕西乡土作家,作品广为流传,代表作有《浮躁》、《废都》、《秦腔》等,将陕西风土人情描写的淋漓尽致。葛浩文是著名的汉学家,曾翻译并出版了莫言的《红高粱》,贾平凹的《浮躁》和《废都》反响良好。本文以《废都》英译本Ruined City作为研究对象,分析译者对其文化负载词的处理。
  【关键词】文化负载词;《废都》;Ruined City;目的论
  【作者简介】贾元元(1989.11-),女,山东菏泽人,广东工业大学华立学院,硕士,助教,研究方向:英语语言文学。
  一、引言
  自许国璋出版论著《文化负载词和英语教学》之后,文化负载词开始进入学者的研究领域,并被广泛研究。语言是人类行为的产物,拥有社会属性和文化属性。文化负载词蕴含当地文化以及国家文化,也就是说,其具有具体的文化内涵。王佐良曾表示,在翻译过程中,译者不是在处理孤零零的词,而是在处理两种文化。所以一个译者能否处理好文化负载词是译注能否成功的关键,《废都》中有许多文化负载词,展现了陕西的乡土文化。
  在《语言文化翻译》这本书中,语言学家Nida曾将文化负载词分为五类,物质文化负载词、生态文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。[Eugene A. Nida, 1993] 作者按照Nida对文化负载词的分类标准,将随机选定的500个文化负载词分为五类。物质文化负载词是描写当地衣食住行的词汇。不同的国家有不同的生存环境,对同一个物体的描述大相径庭。陕西美食又是其一大特色,所以书中对食物的描写考验了译者的翻译功底,比如,粉蒸牛肉、摆汤面、玉米面、搅团、漏鱼、醪糟、凉皮、凉面皮子、羊肉泡馍,洋芋丝、腊汁牛肉。生态文化负载词是描绘植物、动物、天气等一类词,不同地域的人所处的生态环境不同。因此,生态文化负载词也反映了乡土特色。相对于物质文化负载词来说,生态文化负载词出现的次数并不多,比如“屹崂”,反映了中国西部的地理情况,极具乡土特色。社会文化负载词是指包含社会娱乐、当地习俗的一类词。比如秦腔、甩稍子、獠牙、花鼓戏、土场、耍扇子。宗教文化负载词反映了人们的宗教信仰,比如卜卦、烧香、磕头、焰口。语言文化负载词,比如耍排场、起事、平地卧的角,一锅烧不开的水。英汉属于不同的语系,所以各民族各地都有自己的语言表达习惯,语言文化负载词则是描绘当地特殊语言表达习惯的词汇。
  二、《废都》中文化负载词的主要翻译方法
  作者随机选取了500个文化负载词作为研究对象,并分析了葛浩文译本中处理文化负载词所用的翻译方法,然后得出结论:直译是其主要的翻译方法,其次结合意译、省略、代替、音译、以及去文化的翻译方法。直译最大化的保留了原作品中的文化特色,比如“桂花稠酒”被译为 “Osmanthus liquor”,可以让西方读者了解到这是什么,以及这种酒的做法,保留了作者想要传达的所有信息。再比如盐水、黄豆、桂圆精、镜糕。镜糕,是陕西特色小吃,由糯米制成,因其形状如同镜子,而得名镜糕。在译著里,“镜糕”被译为 “mirror cake”, “mirror”能够让西方读者领会到这种小食品的形状。刀削面是陕西传统面食,被译为 “hand-cut noodle”。刀削面是用力将面削成片状,直接放入锅里煮熟,加辅料即食的一种面食。 “Hand-cut noodle” 让西方读者了解到其制作方法,保留了中国文化的特色。
  除了物质文化负载词多用直译方法翻译外,其他一些文化、宗教、语言文化负载词,如吹火、甩稍子、耍獠牙,也是采取直译的翻译方法。这些是杂技表演,曾在陕西非常流行。“稍子”是指人的头发,陕西方言里称稍子,葛浩文关注陕西乡土文化,通过直译保留乡土文化特色,将“稍子”译为 “hair”让西方读者更加了解中国乡土人情。
  意译是《废都》译著中所采用的第二大翻译方法。汉英是不同的语系,有些词汇很难找到对应的翻译。在这种情况下,译者遵循目的论原则,采用意译的翻译方法,减少西方读者的阅读障碍,让作品更加符合西方读者的阅读习惯,比如物质文化负载词里的长袍马褂、照壁被译为 “traditional grab” “A screen wall that block the view from outside”,就很容易为西方读者所所接受。马褂是古代的一种外套。目前,在市面上已经很少见的这种款式。照壁是基于中國建筑的词汇,一般来说,中式庭院门口正对着一堵墙,可以保护隐私,又很美观。在这里,译者采取意译的翻译方法,除了物质文化负载词采取意译外,生态文化负载词,如“屹崂”就采用意译,形象生动。由于陕西特色的地理地貌,陕北地区有很多山,“屹崂”就被翻译为“The hills of northern Shanxi”,就很容易为西方读者所接受。“换班子”是社会文化负载词,是指已婚男人的婚外恋,被译为“another of your woman”,最大限度地保留了原语言的文化特色,西方读者读起来也会更加流畅。另外,语言文化负载词,比如“话老婆”、“说圆范”、“大谝”、“不铆”,译者通过意译的翻译方式,保留了原文化的特色,又增加了译本的可读性。如果这些晦涩的乡土词汇选择直译的翻译方法,则会大大降低译本的可读性,增加译本的阅读难度。“话老婆”是当地方言,和老婆一点关系也没有,是形容一个人话很多,被译为“talktive”,非常形象贴切;“说圆范”是指让其更加具有说服力,被译为“make it credible”;“大谝”是指一个人爱炫耀的一种个性,这种人被当地人称为“大谝”,译为“show off”;“不铆”是指不和,两个人性格不合,彼此互不喜欢,译为“don’t like her”,贴切、传神。采取意译的翻译方式,增加了译本的可读性,让译作更为西方读者所接受,从而了解中国文化。   三、《废都》中文化负载词的其他翻译方法
  除了直译和意译两种主要的翻译方法外,译者还采用了省略、代替、音译的翻译方法。比如“满盅”、“栉齿纹”、“没盐没醋说了一堆闲话”。“栉齿纹”和“铭带纹”是一种纹路样式,常见于古代青铜器皿或铜镜上,为了让译文更加具有连贯性,译者在不影响其大意的情况下,将其省略,使译文更加具有可读性、流畅性。
  替代也在译文中有所体现,比如“馍馍”、“麻食”、“搅团”、“浆水面”、“摆汤面”、“醪糟”被译为“food”,“leftover noodle”,“cornmeal noodles”,“spicy noodle”,“noodle soup”,“rice wine”。“竹帘”、“堂门”、“草笼”、“中堂”、“厦房”、“平房”、“宣纸”,被译为“curtain door”,“basket main room”,“side room”,“the house”,“paper”,也是采用代替的翻译方法,在某种程度上,译者没有将原著完全再现。但是,这种翻译方法不影响其阅读过程,并没有译文失真。
  译者还采用了音译的翻译方法,比如“埙”是一种古老的中国乐器,在陕西一些旅游地点,比如钟楼、大雁塔,至今还可以见到。“埙”被译为“Xun”,是基于汉语拼音保留了中国文化特色。再比如“葫芦头”是陕西特色饮食,被译為“Hulutou”,再加上其上下文语境,也传达了原作者的精髓。
  最后,为了保持译作的可读性和连贯性,译者还采取了去文化的翻译方法,比如,“狗皮袜子有什么反正”被译成“We become equals when we know each other better”,“吃了五谷还想六味的胃”“insatiable appetite”,“不挂你一条线”“we don’t expect money or help from you”,“摇了铃似的”“it become big news”。为了让这些俗语更加让西方人所接受,译者并没有将其暗含的暗喻翻译出来。让译作更符合西方读者的阅读习惯和阅读口味。
  四、结语
  Ruined City是一部优秀的译作,但是其也存在误译的现象,比如“牛鬼蛇神”在原著中是指一些不好的现象,被译为“Ox demons and snake spirit”,由于中英两种文化对“ox”和“snake”意象的理解不同,因此,这种翻译方法并没有传达原作的精髓,再比如“一锅烧不开的水”是指令人失望的人,而被直译为“A pot of water that will never boil”,失去了原意,“文化闲人”被译为“cultural Xianren”。对于西方读者来讲,“Xianren”是个很难理解这个词汇。尽管有些不足,但依然不妨碍这是一部伟大的译作。
  参考文献:
  [1]周清文,姚琴,高月琴.目的论关照下的葛浩文翻译策略探究——以《酒国》《红高粱》英译本中文化负载词为例[J].中国校外教育,2014(21).
  [2]何琳.翻译家葛浩文与《中国文学》[J].时代文学(下半月),2011 (02).
  [3]陈晓彤.目的论指导下文化负载词的翻译[D].中国海洋大学, 2014.
  [4]Howard Goldblatt.Ruined City[M].2016.
其他文献
【摘要】 高校英语视听说课程的教学因网络技术的发展与传统线下教学的局限性而亟待改进。本文结合互联网的优势,探索线下传统教学与线上网络资源相结合的混合式教学法,以提高教学效率,培养学生的口语、思维与交流沟通能力,进而提高学生的学习自主性与独立性。  【关键词】线上线下教学;大学英语视听说;混合式教学  【作者简介】郑瑜婕(1993.02-),女,江苏丹阳人,南京师范大学中北学院,助教,硕士研究生,研
【摘要】大数据时代,大学英语课堂教学模式发生巨大的转变,创新教学内容与教学形式为思政教育与英语教学结合提供了依据。本文以大数据时代大学英语课堂中思政教育的渗透为研究对象,结合大学思政教育情况提出几点建议,希望对大学生素质培养发挥一定参考作用。  【关键词】大数据时代;大学;英语课堂;德育教育  【作者简介】王永华,新疆农业大学外国语学院。  大数据时代,大学生接收信息的内容与途径越来越丰富,对学生
【摘要】伴随教育改革不断深入和推进,将先进的教学理念、教学模式运用于大学英语教学中,不仅可以有效改善大学生的学习兴趣、学习积极性,还能够促进教学效果的转换。尤其是运用多维互动的教育方式,为大学生提供了一種新型的教学方式,主要是结合学生的实际情况,采取多维互动教学的方式,并树立以学生为中心的教育体系,唯有这样才能调动他们的学习热情,让其积极主动参与到英语学习当中。鉴于此,本文探讨分析了大学英语教学中
【摘要】写作是高考英语的必考环节,在日常的教学中也是不可或缺的教学内容。本文主要探讨教师如何将课本内容与写作训练相结合,在完成常规教学中潜移默化的影响学生的写作能力,提高学生英语表达的综合水平。  【关键词】高中英语;写作;语言表达  【作者简介】 陈钰萍,浙江省嵊州市马寅初中学。  传统的高中英语教学中,教师往往把写作单独作为一个板块进行教学,这种教学模式将写作部分与课堂教学割裂开来,也加重了学
【摘要】阅读技能作为大学英语学习首要掌握的技能,在如今全球化发展进程不断加快的时代显得愈发重要。如果中国大学生能够高效地阅读和理解英文文献,不管将来是继续深造学习,还是工作都大有益处。很多大学生反映学了很多年英语还是很难读懂一篇英文文献,有时每个单词都认识但还是读不懂文章。本文介绍了外语学习中常用的阅读策略,并阐述了如何在大学英语教学中融入CALLA策略融合教学法提高学生的阅读能力。  【关键词】
【摘要】初中英语是初中阶段的重点科目。课堂提问是课堂教学中非常重要的组成部分,是教师和学生进行课堂互动的最基本形式。课堂提问的效果对于课堂教学的质量有着非常重要的影响。因此,在初中英语教学中,教师在进行课堂提问时要具有一定的艺术性。本文首先分析了初中英语课堂教学中的提问技巧,然后,然后针对怎样提高初中英语课堂提问的艺术性提出了几点策略。  【关键词】初中英语;课堂教学;提问技巧;艺术性  【作者简
【摘要】现阶段,我国大部分高职英语教学中,应以应试教育模式为主,忽略培养学生职业能力,不利于学生未来发展。针对此种教育现状,高职英语教学应全面进行改革,在教学过程中,教师应根据学生的实际学习情况,制定合理的教学方案。并且,培养学生形成良好的职业能力,提升学生就业竞争力,促进学生全面发展。本文基于高职英语教学中存在的问题进行分析,提出学生职业能力培养策略,全面提升我国高职英语教学水平。  【关键词】
【Abstract】Fuzziness is a basic feature of human language and the activity of translation is based on language. The relationship between translation and linguistic fuzziness has become a focus of resea
【摘要】职校英语学科的教与学问题相对比较严重。由于学生对本门学科的学习态度以及认知水平、基础能力等方面存在不足,故其英语学科的学习受到制约,在教学中,也缺乏有效的应对措施,故而,职校生的英语学习不容乐观。经过长期教学实践,笔者认为要提高职校生的英语成绩,首先是要激发学生学习英语的兴趣,因为兴趣是最好的老师,兴趣能够调动学生学习的主动性、积极性,能够促使他们克服怕苦畏难的情绪,能够引导他们去探究事物
【摘要】新目标初一年级的英语充分体现了语言与生活结合这一特点,在课堂组织上,很适合直观教具的应用。但是从现阶段义务教育学校,特别是农村义务教育学校的硬件设备来看,多媒体还不能成为日常课堂教学的主要手段。而自制教具凭借着其自身的优势,亦能活跃英语课堂,提高课堂效率。  【关键词】初一英语;直观教具;自制教具  【作者简介】何甜,浙江省绍兴诸暨市店口镇明诚初中。  新目标初一英语课本作为初中英语的入门