论文部分内容阅读
1987年10月,台湾允晨文化实业股份有限公司出版了哥伦比亚著名作家加西亚·马尔克斯的新著长篇小说《爱在瘟疫蔓延时》,这是台湾借助大陆学者翻译成果面出版的一部拉美当代文学作品。加西亚·马尔克斯于1985年推出的这部爱情小说经大陆西班牙文翻译家蒋宗曹、姜凤光两人译出,于1987年8月由黑龙江人民出版社出版,书名译为《霍乱时期的爱情》。仅隔两月,台湾出版界便将该书易名并改直排繁体字付梓出版。书前加印美国圣迭戈加州大学文学系教授郑树森先生的介绍文章和林同安先生翻译的评论文章,书后附有何汤(即大陆学者林一安)写的作者介绍和林一安翻译的加西亚·马尔克斯的文学谈话录《番石榴飘香》的若干章节。书中译者署名未变。此书作为《经典文学丛书》之一出版,装帧华丽精美。
In October 1987, Yun Chen Cultural Industries Co., Ltd. of Taiwan published a new novel “love in the spread of the plague” by the famous Colombian writer García Márquez, which was published in Taiwan by mainland scholars Latin American contemporary literature. Garcia Marquez launched in 1985 this love story by the mainland Spanish translators Jiangzong Cao, Jiang Fengguang two translated in August 1987 by Heilongjiang People’s Publishing House, the title translated as “the cholera period Love ”. Only two months later, the publishing industry in Taiwan renamed the book and changed the name to traditional Chinese. Pre-printed with the introduction of the University of California, San Diego, Professor Cheng Shusen University literature and Mr. Lin Tongan translation of the commentary, accompanied by an article written by Ho Tang (mainland Chinese scholar Lin An) and Lin Yi’an translation of Garcia · Marquez’s Literary Conversation “Guava fragrance” in a number of chapters. The book’s translator signature has not changed. This book is published as one of the "classic literature series, beautifully framed.