“一带一路”背景下高校英语专业文学翻译课程教学的改革路径

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Morakot
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是一门针对英语专业高年级学生的课程。该课程是培养新时代“复合型翻译人才”的重要途径之一。随着高等教育改革的不断发展和深入,传统课堂以教师为中心,重视理论,缺乏实践,学生参与度低的教学模式,已不能满足学生的需求和新时代对翻译人才的要求。因此,在国家大力推进“一带一路”的背景下,高校可以从文化素质培养、教学模式、产学结合三个方面进行文学翻译教学改革,培养全面发展的高素质翻译人才。
其他文献
广告已成为人们生活中的常见角色,广告语篇也吸引着越来越多海内外学者的研究兴趣。文章以化妆品广告为研究对象,在体裁视角下对50个样本作语篇分析。研究结果表明,为实现化妆品广告的交际目的,其广告语呈现的语篇结构包含6个语步,其语篇的语言特征也得到了初步探讨。
认知语言学的隐喻观超越了将隐喻仅看作一种修饰手法的传统观念。认知语言学认为隐喻是人类重要的思维方式。认知隐喻基础理论主要包括:概念隐喻理论、交织理论和范畴理论。隐喻的分类方式可以参考Lakeoff的基本分类和束定芳的认知功能分类。在对外汉语教学中应关注汉语概念隐喻中的约定俗成,讨论同步空间内容,关注同一范畴成员的关系,重视隐喻中的汉语文化认知。
译者声音研究是译者主体性研究和描述性翻译研究的一个重要组成部分。在将成人文学经典《鲁滨孙漂流记》翻译为儿童读本的过程中,译者通过在副文本和文本中显露自己的声音,来应对源文本和目标文本不对称给读者带来的挑战,以达到调整文本主题的目的。在融合叙事学理论的基础上,以译者为中心的译者声音研究模式,丰富和拓展了译者声音研究的内容和框架,可为文学翻译研究的叙事学视角提供一个新的维度。
幽默语是常见于生活中的一种语言方式。它不仅能为对话增添许多乐趣,活跃气氛,调节矛盾,还体现了个人的智慧与民族文化。幽默语在情景喜剧对营造喜剧效果起到了重要作用。该文通过对《爱情公寓》和《老友记》两部中美情景喜剧中幽默语的对比,具体分析中美文化差异对英汉幽默语的影响,以期促进幽默语的跨文化发展。
“一带一路”倡议背景下,中外文化交流活动日益频繁,外宣翻译在促进国与国之间民心相通等方面起着举足轻重的作用。文化产业是对文化进行推展和宣传的载体,文化产业外宣翻译是外宣翻译中的重要组成部分。文章从文化产业角度出发,分析了文化产业外宣翻译的原则,并结合文化产业外宣翻译中存在的问题,提出了优化策略:一是根据具体翻译因素的变化,异化和归化相结合;二是兼顾文化翻译和外宣翻译的特点,做到相辅相成;三是注重发展地方文化产业外宣翻译研究,丰富外宣翻译的内容;四是在外语学科设立外宣翻译方向,大力培养文化产业外宣翻译人
职业英语是学习语言知识和职业技能的专业课程,是思政教育隐性课程的良好载体。在职业英语教学过程中融入职业观教育,在训练语言技能中厚植学生职业品格、职业规范以及职业道德等新时代职业观。进一步优化教学设计、拓展教学资源以及创新教学方法,是发挥职业英语课程思政功能,实现专业育人目标的有效途径。
The goal of this study is to compare the use of plural forms of the first personal pronouns by native English speakers and Chinese EFL learners in their argumen
互联网的普及,在给人们生活和学习带来极大便利的同时,也衍生了一些不利因素,这些不利因素不利于思政教育的开展。目前很多高校都习惯于思政融合学科的教学方式来展开思政教学,也取得了一定的效果,但是受一些因素的影响,依然有一些学校未有效地将思政要素融入学科中,尤其是外语课程体系中,不仅影响着两者的融合效果,也影响着思政教学效力。本文就以此为背景,结合自己多年的工作经验,就外语课程体系中如何融入思想政治要素,提出了自己的见解,为外语教学提供参考。
20世纪80年代初,随着“以学习者为中心”教学理念的提出,个性因素被引入到第二语言习得研究领域。具体到翻译领域,这些个性因素以不同的形式综合贯穿于翻译的全过程,影响译前文本选择和译中翻译方法,对译文质量起着举足轻重的作用。该文通过基于问卷调查和英汉互译测试的实证研究,去探究非英语专业学生个性因素(性格倾向和焦虑)与翻译能力之间的相关性。研究结果显示,外向性格与翻译表现呈正相关,优于内向性格;过多或过少焦虑都不能达到最佳行为结果,适量的焦虑才会带来更好的翻译表现。
在信息化环境下外语教学采用交互式教学模式的具体意义目前没有引起足够的重视。通过对语言学理论关于语言能力观点的梳理,同时结合巴克曼的语言交际能力模型(Communicative Language Ability),可管窥交互式外语教学对语言能力培养及外语教学的重要意义,包括促进外语教学方法的变革、各教学元素的交互、有效提升语言的实际应用能力及有助于加强语言认知效率。