改革大学英语翻译教学,培养复合型翻译人才

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kelly1105
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在经济全球化加速发展的背景下,语言翻译在国际经济文化交流中的媒介作用越发重要。加快翻译人才培养以满足市场迫切需求,是我们当前必须解决的问题。而社会需要的不仅仅是英语专业科班出身的专职翻译,更需要具有各方面专业知识,英语基础扎实的兼职翻译,即复合型翻译人才。但目前大学英语教学中通常只设置“读写”和“听说”两大类课程,忽略了翻译教学。本文着重分析大学英语翻译不够重视的原因,非英语专业大学生掌握翻译技能的必要性和进行翻译教学的可行性,并提出改革大学英语翻译教学的建议,以培养复合型翻译人才,助力我省经济发展。
  【关键词】大学英语;翻译教学;复合型翻译人才
  【作者简介】刘庭华(1978-),女,河南理工大学外国语学院,副教授,研究方向:应用语言学,英语教学法。
  【基金项目】本论文为河南省十三五教育规划课题[2018]-JKGHYB-0063 的阶段性成果。
  一、引言
  在经济全球化加速发展的背景下,语言翻译在国际经济文化交流中的媒介作用越发重要。加快翻译人才培养以满足市场迫切需求,是我们当前必须解决的问题。而社会需要的不仅仅是英语专业科班出身的专职翻译,更需要具有各方面专业知识,英语基础扎实的兼职翻译,即复合型翻译人才。穆雷(1999)曾将翻译教学的对象进行了扩展,认为“翻译教学”的对象可以分为“翻译专业的本科生、研究生,外语专业的本科生和专科生, 以及大学外语教学中的翻译教学”。目前社会和高校纷纷对外语专业类翻译人才的培养进行改革和提高,以适应社会发展和学生个人需求,但是忽视了大学英语教学中的翻译教学,也就忽视了一大批颇具潜质的复合型翻译人才的发现和培养。因此,如何改革大学英语翻译教学,培养各个专业的复合型翻译人才,将是我们刻不容缓的任务。
  二、大学英语翻译教学现状
  大学英语教学指南指出:大学英语教学以英语的实际使用为导向,以培养学生的英语应用能力为重点。英语应用能力是指用英语在学习、生活和未来工作中进行沟通、交流的能力。大学英语在注重发展学生通用语言能力的同时,应进一步增强其学术英语或职业英语交流能力和跨文化交际能力,以使学生在日常生活、专业学习和职业岗位等不同领域或语境中能够用英语有效地进行交流。在“沟通,交流”等重点能力的培养中,各个高校的大学英语课程分别开设“读写”和“听说”课,翻译这个至关重要的应用能力往往被有意无意的忽略。在大学英语读写课上,翻译往往作为阅读理解的一个方法或技巧,或是作为课后练习,这种 练习也不全是翻译,更多的基于单元阅读内容的语法词汇的综合练习。教师很少使用专门的课时来讲解翻译技巧和方法。
  在现行的针对非英语专业的英语教材中,不管是基础课程,后续课程,拓展课程,还是选修课程,很少会有专门的翻译教程供师生选择使用。少数的翻译教程内容重点在各个语法和技巧讲解上。市面上鲜见针对专业的翻译教程。
  因此,学生并没有受到应有的翻译学习的帮助,即使学生具备了一定的英语语言基础和翻译潜力,但在实际的翻译练习过程中却错误百出,从而使学生不愿翻译,不敢翻译,不会翻译,影响了学生的个人发展。
  三、大学英语翻译教学的必要性
  大学英语教学指南根据三级教学目标提出三个级别的教学要求,分别为基础目标,提高目标和发展目标。这三个级别的教学要求对“听说读写译”分别作出单项技能要求。如基础目标的翻译能力要求为“能借助词典对题材熟悉、结构清晰、语言难度较低的文章进行英汉互译,译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。能有限地运用翻译技巧。” 明确指出学生要进行翻译的操练,并具有一定的翻译能力。
  自2013年以来,大学英语四六级考试开始考察考生的汉英段落翻译,要求学生能够翻译题材熟悉的关于中国的文化,历史和社会发展的内容。四六级考试的段落对非英语专业学生提出了不小的挑战和困难。 学生对相关时事新闻的了解程度和相关专业英文术语的积累都会直接影响到学生的翻译质量的优劣。
  由此可见,在大学英语教学中增加翻译教学内容,提高学生的英语翻译能力,强 学生在科技翻译、专业翻译等领域的优势,培养学生的外语综合能力是必要的。
  四、大学英语翻译教学的可行性
  大学英语教学应该重视翻译教学,开设专门的翻译课程。但是目前大学英语学时一再缩减,生师比严重超标,学生水平参差不齐,很多高校和大学英语教师很难再开展大学英语翻译教学。蔡基刚(2002)曾提出压缩大学英语必修基础课,增设后续课程,将翻译课程另外列为后续课程供学生学习。这个建议已在部分高校开展,并取得了成效。
  另外随着信息技术的发展, 多媒体广泛应用于教学中,很多教师将英语翻译课程的内容制作成多媒体课件,传统的黑板教学转变为多媒体教学,使学生能够获得比之前更多的学习资源。网络自主学习平台的使用,可以让师生互动更直接,更便捷,翻译教学的问题可以随时解决。最重要的是,教师可利用微课,慕课,在线课程等形式,不占用课堂教學时间,便可进行翻译教学。这不仅省时高效,更有利于学生掌握自主学习的方 法,培养学生主动探究的习惯和能力,进一步促使学生翻译水平的提升。
  五、大学英语翻译教学的建议
  1.更新教学观念,修订教学大纲。大学英语翻译教学是对段大学英语教学的补充和完善,旨在进一步提高学生的英语水平,强调英语实际应用能力的培养。翻译教学过程中,我们应打破“学是教的一部分”的旧理念,实现从以教师为中心,单纯传授语言知识与技能的教学思想和实践,向以学生为主体,既传授语言知识与技能,更注重培养语言实际应用能力和自主学习能力的教学思想和实践转变。因此,无论是学校教学管理部门,还是教师都应转变传统的培养外语人才的观念,树立培养全面的、复合型外语人才的观念。
  教学大纲的是大学英语教学的指挥棒。在制定大学英语教学大纲时,应充分考虑“听说读写译”之间的关系,强调要处理好统一性与多样性的关系,在大纲统领下进行分类指导。组织专家论证实施方案,通过教学大纲和考试大纲,重视翻译教学,注重组织、实施、监督和管理,强调学分要求,保证足够的学时,并建立一套科学全方位的的大学英语考核评价体系.发现教学存在的问题,及时反馈,以便教师及时调整和改进教学内容、教学方法。更好满足学生的需求,符合用人单位的要求。   2.改革大学英语翻译教学,开发网络课程。大学英语教学是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容,以外语教学理论为指导,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。 实施启发式教学,教学过程成为一个教学互动学习和建构知识体系的过程。学生不再是被动的信息接受者,而是认知的主体,也是学习加工的主体,是知识意义的主动建构者;教师不仅仅是知识的呈现者,也是学生主动建构意义的帮助者和促进者。教师在课堂中的地位也从基础阶段教学时的主授角色转变为讨论式、交流式和研究式教学活动的组织者、引导者和协调者,使学生在以英语为工具学习有关专业知识的课程时,提高英语语言知识和技能在实践中运用的能力。不根据学生的具体情况和专业培养目标,有效运用翻译理论指导学生的翻译实践,把重點放在学生的翻译思路和翻译能力的培养上,而不是单纯为教会学生具体怎么翻译词汇,翻译句子。
  同时,大学英语翻译教学应充分利用现代信息技术,采用基于计算机和课堂的教学模式,改进以教师讲授为主的单一教学模式。新的教学模式应以网络技术为支撑,使教和学朝着个性化和自主学习的方向发展,并为大学英语翻译教学提供丰富的教学内容、广阔的自主学习空间和良好的协作学习环境。开发各个专业的翻译网络课程,补充课堂教学的不足,使学生能够在随时随地根据自身专业,兴趣,个人发展的需求学习翻译课程,并以培养学生积极思考、独立解决问题的能力为重点,并采用小组活动,专题讨论,翻译工作坊,翻译实践等多种教学方式,创造真实的英语交际情景,进行真实的翻译训练。
  3.优化大学英语翻译教材,增加电子教材。目前大学英语翻译教学基本上无教材可言,教师和学生只仅仅在课堂上通过个别的练习来操练翻译技能。因此,多层次、多形式、多信息且可激发兴趣、启发思维的教材对翻译课程的教学起着至关重要的作用。鼓励教师积极选用优质教材,并要求教师选择教材时考虑以下因素: 教材应具有真实性、 趣味性和实用性;课文题材要有广泛性;练习形式多样化;配套教材要具有一体性;教材的类型多样化 ,如多媒体 ,计机辅助教材及视听教材等。在选定了教材之后,教师首先要吃透教材和教参,再根据学生对外语学习的兴趣、 态度及学习能力对教材进舍。为了摆脱教师被教材牵着走,学生被教师牵着走的被动局面,外语教师在教材的选编和取舍上下大功夫,花大力气,用大心思。
  此外,建立和完善高校大学英语翻译课程教学,可鼓励教师在校园网或自主学习平台设置大学英语翻译课程互动平台。通过开发和编写电子教材、研制电子课件,充分利用网络教学资源,使教学内容更加丰富多彩,缓解教材匮乏的现象。
  4.加强大学英语翻译师资建设,聘请翻译教师。教师是落实人才培养目标、贯彻课程管理体系、执行教学计划、保证教学质量的主体。大学英语翻译教学对教师的知识结构提出了新的要求。教师既要有扎实的语言基本功,又要有相当的翻译教学知识和能力。因此,需要进一步加大师资培训力度,有计划、分期分批地选派对翻译教学有一定基础及兴趣的大学英语教师到国内外进修深造,完善他们的知识结构,学习东西方翻译史、翻译理论以及口笔译技巧方法等,并需要对东西方文化进行一定的了解和研究。
  另外,根据各个专业不同的培养目标,聘请从事多年口笔译工作、具有丰富实践经验的翻译教师和翻译专家,开展案例教学,并通过他们让翻译教学走出课堂,培养学生的实际动手能力,提高学生的翻译水平。
  六、结语
  当前的高等教育必须针对人才市场的人才需求,对培养人才的手段和方法进行改革和创新。大学英语教学应是集多种教学模式和教学手段为一体,以语言知识与技能、学习策略与跨文化交际为主要内容的教学系统,目的是培养学生的英语综合应用能力,增强他们的自主学习能力和综合素养,为他们今后开展国际交往、进行终身学习创造条件。翻译课不是专业外语的专利。形势的变化,社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语专业毕业生能够满足了的。因此,改革大学英语课程,添加翻译教学,提高非英语专业大学生的翻译能力,培养复合型翻译人才,将有助于大学英语教学改革的推动,学生自身能力的发展和社会的需求,并将为国家的翻译事业,国际交流,各行业发展贡献力量。
  参考文献:
  [1]蔡基刚.当前大学英语教学面临的压力[J].外语教学与研究, 2002(3).
  [2]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1).
  [3]黄友义.社会需要更多的实用翻译人才[J].中国翻译,2007(1):47-48.
  [4]教育部.大学英语教学指南(教育部2017版)[J].
  [5]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社,1999.
  [6]穆雷.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分[J].中国翻译,2004 (4):59-63.
  [7]王笃勤.大学英语自主学习能力的培养[J].外语界,2002(5).
  [8]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010 (6):29-33.
  [9]文秋芳.英语学习策略论[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
其他文献
【摘要】游戏教学法是一种有效的教学手段,它将英语知识和游戏有机结合,达到寓教于乐的目的。本文从游戏教学法的概念,意义及其在课堂教学中的具体实施进行分析。  【关键词】游戏教学法;英语教学;应用  【作者简介】林荣花,海南政法职业学院。  一、引言  我们每年都对新生的学习内部因素进行调查,发现他们的学习动机、学习态度、学习方法和自主学习能力都存在问题,大部分学生处于被动接受知识的学习状态,我院大部
【摘要】词汇习得是英语学习过程的基石,有效的词汇习得方法能够大大提高英语学习的效率。传统的词汇教学模式强调整体记忆词汇,学习者普遍采用多次重复的机械方法来积累词汇。本文利用英语词汇的构成特点,分析一个单词如何用词根词缀分解一个单词以达到更加快速记忆单词、准确使用单词的目的,最后通过实证分析验证词根词缀学与英语词汇习得的相关性。  【关键词】词根;词缀;词汇习得;教学方法  【Abstract】vo
【摘要】英语是高中最重要的一门学科,不仅在高考中占据着大量分值,而且还有利于培养学生的英语素养,对其以后工作和生活具有重要影响。在实际教学中,不仅要让学生掌握相关的英语知识,而且对其跨文化交际能力的培养也逐渐成为高中英语教学目标之一。为此,本文主要对文化教学策略在其教学中的运用进行了分析。  【关键词】文化教学策略;高中英语;运用  【作者简介】倪士俊,江苏省清浦中学。  引言  随着教育的不断改
【摘要】汉语和英语属于不同语系。由于汉英两种语言在表达方式,句法结构等方面存在着差异,因此汉译英中经常使用词性转换法。译者如果不能恰当地使用词类,会导致译文生硬死板。本论文主要论述名词和动词之间的相互转换,另外形容词,副词,介词之间的转换也是本论文研究的对象。无论词性如何转换,其最终目的是使翻译地道、自然,既符合英汉语言习惯,又符合原文风格。  【关键词】翻译;词性转换;词类  【作者简介】熊子瑜
【摘要】随着我国科学技术的不断发展,互联网技术被运用在生活的方方面面。互联网技术的发展不仅增加了很多的较多的教学方式,还使得高校的英语翻译教学有着较大的进步,并且为英语翻译教学带来了新的动力。本文就基于网络环境下高校英语翻译教学模式的改革及实施方法进行讨论。  【关键词】网络环境;高校英语;翻译教学  【作者简介】孙川慧,武汉工程科技学院。  从目前来看,我国较多的高校在英语翻译教学中依旧受到应试
【摘要】高等教育一直面临着教与学的矛盾,张学新教授提出的“对分课堂”教学模式是一种创新,通过大学英语教学实践应用,取得良好的效果。但在實践中还应全面理解,重点把握各个环节,以期达到最佳教学效果。  【关键词】对分课堂;大学英语;应用;启示  【作者简介】潘新淮(1990.11-),男,安徽淮北人,广东科技学院外国语学院教师,硕士,研究方向:语言与文化。  一、“对分课堂”概念的提出  所谓“对分课
【摘要】“产出导向法”(Production-oriented Approach,POA)是北京外国语大学中国外语教育研究中心文秋芳教授创建的外语教学理论,旨在提高中国大学英语教学效果。起初,文秋芳教授于2007年提出“输出驱动假设”针对英语专业技能课程改革,直到2013年拓展到大学英语教学。本文针对“产出导向法”在高职英语教学中的实践予以实例分析。  【关键词】产出导向法;实践;实例分析;高职 
【摘要】随着科技的发展,“三通两平台”建设也越发的成熟。这一切都促成了教育资源共享程度的提升,信息化教学手段的势也愈发凸显。作为一名英语教师,我深刻体会到信息化教学手段确实改变了传统的单一的授课模式,优化了课堂结构,改进了教学方法,激发了学生学的乐趣,增强了学生的自主学习能力,提升了学生的学习效率。但信息化手段也存在一些弊端,需要我们在摸索中不断改善。  【关键词】英语教学;信息化教学手段;学习效
【摘要】本研究用量化研究和质性个案研究相结合的方法,研究语料库在英语教学中的运用对学生思辨能力的影响,证明在英语教学中语料库的运用对培养学生的思辨能力是有积极作用的。  【关键词】语料库;英语教学;思辨能力  【作者简介】陈晨(1985-),女,山西太原人,山西能源学院助教,研究方向:英语教学、英语语言文学;王晓晶(1985-),女,辽宁沈阳人,沈阳城市建设学院,讲师,研究方向:英语语言文学。  
【摘要】实践性知识在教师专业成长和教学实践中的作用日益显著。调查表明中学英语教师对实践性知识的概念知觉程度高;对实践性知识生成的主体、路径和影响因素等方面有独特的认识。本文拟从SECI理论的视角以生成主体、路径和影响因素为分析单位构建一个实践性知识的生成模型,为中学英语教师实践性知识的生成提供一种思路。  【关键词】中学英语教师实践性知识;SECI理论;生成模型  【作者简介】许国华,肖敏,四川省