论文部分内容阅读
华裔美国作家谭恩美(AmyTan)的新作《沉没之鱼》(Saving Fish from Drowning)中文版甫一面世,就在翻译界和出版界引起轩然大波。由于该书是由蔡骏“译写”,故而引发了各方争论。“翻译”从来就是不完美的艺术,对于哪怕是一篇百字短文,一千个译者也会有一千个译本。所谓仁者见仁,智者见智,对于翻译问题,争论是不可避免的,也是会一直存在下去的。这里刊登两篇文章,一篇是2006年岁末,本刊在上海与蔡骏先生的一次简单的访谈,另一篇是肖毛先生对“译写”这一现象的探究。而译文的高下,或许由读者与时间来评判更为合适。
The Chinese version of Saving American Dr Amy Tan’s latest book, Saving Fish from Drowning, has aroused an uproar in the translation and publishing world. As the book is translated by Cai Jun, it sparked controversy. “Translation” has always been an imperfect art. For even a hundred-gram essay, a thousand translators have a thousand translations. The so-called benevolence sees the benevolent, the wise see the wisdom, for the issue of translation, the debate is inevitable, but also will always exist. There are two articles published here, one is a simple interview with Mr. Cai Jun in Shanghai in late 2006, and the other is a study by Mr. Xiao Mao about the phenomenon of “translating and writing”. The translation of the next, perhaps by the reader and time to judge more appropriate.