《呼啸山庄》两个中译本社会文化成分翻译的比较分析

来源 :作家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuang25748
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
至今尚未有从社会文化成分翻译的角度对整部著作的两个译本进行比较的先例,本文采用功能对等的标准,对比了《呼啸山庄》杨苡和方平两个中译本社会文化成分的翻译,讨论了什么情况下归化较异化更为合适的问题,提出了社会文化的翻译应该分层的观点。 Up to now, there is no precedent for comparing the two versions of the whole book from the perspective of the translation of social and cultural elements. This paper uses the standard of functional equivalence to compare the social and cultural elements of the two Chinese versions of Wuthering Heights Yang Yi and Fang Ping Translation, discussing under what circumstances domestication is more appropriate than alienation issues, put forward the social and cultural translation should be layered point of view.
其他文献
新颖的含义是新且别致。欲给《山西农机》双月刊投稿的作者 ,请从以下方面 ,注重来稿的新颖性。(1)新近发生的事虽然期刊要求“新”要比报纸从时限上宽容得多 ,但是从传递信息的
文学领域中对本质问题的关注受到了哲学上的本质论观念的影响和规范。20世纪80年代主体论文学观对反映论文学观的批判存在重大的理论缺陷。在当下所谓的“后现代”境遇中,展
气味就像是打开性探索大门的钥匙,对于性爱,嗅觉有着不可低估的影响力,它能带给双方不一般的乐趣。尤其是女性,特别是在排卵期,甚至能嗅出一米以外微弱的汗味。什么香味能让
最近十来年,中国人产生了一种节日焦虑,其中以春节前最为焦虑。每逢过节,大家总对节日有许多非议。比如,圣诞节、情人节一来,有关洋节是文化侵略的讨论就热起来。 In the re
翻译是一种抉择过程,译者的每一个决定都受到规范的影响和制约。霍克思对《红楼梦》文本的选择受到译入语文化规范和原文文化地位的影响。《红楼梦》原文的不一致性决定了译
男人赚钱,女人花钱。这在以前似乎是天经地义的,可是现在,一种爱情消费方式AB制横空出世。有人说,AB制适应了新的恋爱消费潮流,有人则认为它忸怩作态—— Men make money, w
期刊名称  邮发代号刊期 年定价(元 ) 编辑部地址及邮编联系电话中国牧业通讯 82 -85 5月刊 5 8.80北京市农展馆北区全国畜牧兽医总站内 10 0 0 2 60 10 -64 194617中国动
两个不曾相识的人坐在一起的时候,找一个话题是很难的,我与伟明先生的第一次见面就是这样一个不够自然的局面。当我们乘坐的汽车南出泰城行至行将被现代人遗忘了的历史名山——
岁月更迭 ,世纪交替 ,人类已进入新的千年。面临与这一历史性时刻俱来的机遇和挑战 ,如何以新的变革、新的面貌顺应时代潮流 ,回报广大读者 ,是本刊在新千年伊始优先思考的一
  1.抓特点  就是说要抓事物的个性特征。唐代诗人刘希夷有2句诗:“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”,说明客观事物之间既有共性,又有自己的个性。通讯员的本领就在于在联系