Scent of Books (Extracts)

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mummu1025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【1】 The phrase, “scent of books”, has existed since ancient times. Historically, people placed the leaves of a strong-scented herb called citronella in between the pages of their books to keep bookworms away. Once a book with such leaves was opened, it could give off a strong, pleasant smell, which was therefore referred to as the “scent of books”. Later, the meaning of this phrase was often extended to mean a climate of learning.
  【2】 The scent savored from reading is a taste that emanates from a person’s soul. It reflects the fickleness of human nature in this world, rich moral sentiments, long-standing cultural inheritance, magnificent mountains and rivers. … Each book tells a story or a feeling. Each story contains the sweets and bitters of life. Each feeling encompasses different dreams. Hence, I respect each book and try hard to make sense of it and appreciate the sincerity between the lines.
  【3】 In ancient times, there were verse lines, “Only the learned rank high; all other trades are low”. Nowadays, there exist verse lines, “Thanks to the scent of books, one’s lifetime becomes splendid; Thanks to the smell of books, one’s life becomes wealthy.” In ancient China, there was a scholar who tied his hair on the house beam, and another who jabbed his side with an awl, in order to keep themselves awake in learning. There was also a scholar who bore a hole on the wall in order to get some light from the neighbor’s house. Today, there are people who read books in a toilet or under the bedclothes. Such people yearn for knowledge and respect their life. We cannot say that one’s life would be completely meaningless without reading, but we are certain that one’s life can become bright and colorful because of reading. What an elegant and pure activity reading is on the path of one’s life!
  【4】 In school, the most enjoyable day was the day when we received new textbooks. The brand-new books, completely new knowledge… and the peculiar scent of printing inks of the new books, particularly, appealed to us.
  【5】 The light scent of inks like a naughty elf tantalized the wings of our nose so wickedly that we were unwilling to lay down our books once we held them. In the books, there were smells of rivers and seas, traces of dust and moonlight, flavors of joys and sorrows, separations and reunions. … While we calmed down, our emotions went up. Looking around, I witnessed various emotions and reactions surging up such as distress, elatedness, knitted brows and striking the desk in surprise. Sitting quietly at my desk, I saw winds rising and clouds gathering, and flowers blooming and fading. How fantastic this state was in which I had completely forgotten myself and the outside world!
  【6】 Reading is a kind of spiritual practice, a sort of enjoyment. What it brings to us is meaningful perceptions, perpetual impetus and peace of mind as well as solace of soul. Certainly, to achieve these, we must change ourselves. There is also a need for the whole society to work together to create an atmosphere of learning. We need more libraries, more reading spaces, and more convenient and faster access to books. Only when we experience the pleasure of reading and books are readily available, can the scent of books accompany both our bodies and souls, anytime and anywhere.
  (Excerpted from “Scent of Books”, Yuedu [Monthly Reading], Issue 3, 2021)
其他文献
这个题目用来谈翻译,似乎是驴唇不对马嘴。刺身,无论采取什么样的做法,都要最大限度地保留食材的原味;翻译,无论遵循什么样的理论,最好要保留原文的味道,即源文本的“异域性”(foreignness)。所谓“异域性”不仅存在于源文本的句法,还表现在作者所流露出的关切与观点、所展开的背景与环境上,目标文本必须要将其非本民族性的内容传达得清晰、透彻。波利佐蒂认为,异域性不能完全抹掉,不能表现得过于生硬、乃至
期刊
On weekdays Hu Xin, 21, wears a dark blue suit with a red tie for her job.  Only on weekends can she find peace in the circle of friends she is most comfortable with, dressed in Hanfu, the ancient att
期刊
【1】 The phrase “book scent” can be traced back to ancient times in China. To control the insect infestation, people used to place leaves of rue between pages. Once opening the book, the aroma of the h
期刊
Tears and distress on the first day of nursery is a familiar story—but that’s just the parents.   Choosing whose care to hand your flesh and blood1 over to can be a terrifying prospect.   But if you w
期刊
顾问委员会  柴明熲 上海外国语大学教授  陈国华 北京外国语大学教授  辜正坤 北京大学教授  黄友义 中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长  连真然 四川省翻译协会副会长  刘士聪 南开大学教授  許 钧 中国翻译协会常务副会长、浙江大学教授  仲伟合 中国翻译协会常务副会长、澳门城市大学教授  评审委员会  主任评委  王广州 北京师范大学副教授、博导  终审评委  郭乙瑶 北京师范
期刊
It’s no surprise that the widespread use of social media for communicating ideas, personal and professional stories and experiences has had a profound effect on the overall way people communicate toda
期刊
常常有初涉翻譯的同学问我,做好翻译需要哪些过程?其实,这跟做其他学术也没有什么不同,无非还是那“三板斧”——理论、历史、实践。具体到翻译上,就是翻译理论,包括具有描述、解释、预测功能的纯翻译理论,以及具有指导功能的应用翻译理论,具有借鉴功能的翻译史,还有具有实用功能的翻译实践。  法国哲学家帕斯卡曾经说过:“智慧胜于知识。”如果说,知识回答的是“是什么”,那么,智慧回答的就是“怎么样”和“为什么”
期刊
【1】舞台上,悲剧持续的时间有限。主人公遭遇两难境地,继而做出抉择,随即惨剧接踵而来。麦克白在杀死邓肯国王的那一刻,就遭到了诅咒——在烂醉的门房口中,麦克白的城堡俨然人间地狱。当晚异象频现,比如,马匹之间同类相食,一场混乱呼之欲出。这部苏格兰剧情节发展迅速,麦克白夫妇巴不得时间过得快点,他们“加紧”行动,感觉“未来近在咫尺”,甘愿“搭上来世”。伴随着三个巫师的预言一一实现,结局倏然而至,這一安排干
期刊
【譯者言】 翻译必须考虑语境。如何根据语境在译文中选择对应原文的最佳表达式,是机器翻译面临的一个难题,原因是机器翻译仅“根据词向量做运算,根本不知道文本的内容”(冯志伟与本文作者私信)。本期的多个注释都反映了机器翻译这方面的不足。遇到俗语、习语之类整体表达式,机器基本都译错了,把整个构造逐词解读,导致无法提供正确译文。这方面的问题其实并不难解决。扩大翻译软件的俗语和习语库,即可大大提升译文的准确率
期刊
【1】 The Chinese term of “Shuxiang (書香)” is literally translated as “the scent of books”. The term was originated from the ancient practice of protecting books from being eaten by moths. The ancients w
期刊