论文部分内容阅读
在牛津英语9AUnit2 Reading中出现大量的颜色词,由于环境、历史和文化的不同,在颜色词的具体使用中,英语和汉语之间常常存在着一些不可忽视的差异。
有时候会用不同的颜色词来描述同一事物或现象的色彩。例如:
brown sugar红糖
brown bread黑面包
black tea红茶
black bamboo紫竹
除了用来描述客观事物或现象的具体色彩,颜色词好常常有比喻或象征的意义。在这个方面,英语和汉语之间有较多的不同之处。
有时候,表示相似的比喻或象征意义,英语和汉语会使用完全不同的颜色词,例如:
blue movie黄色电影
the blue-eyed boy红人
to be green with envy眼红
不过,在英汉之间这种表达某一比喻或象征意义时都使用颜色词的情况并不多,更多的则是两种语言分别在不同的方面、用不同的颜色词去表示各自不同的比喻或象征意义,相互之间某一任何对应。先看看英语中的例子:
green hand生手,没有经验的人
green power金钱的力量(因为美钞是绿色)
white lie不怀恶意的谎话
white witch做善事的女巫
grey experience老练
in the pink身体非常健康
同样,汉语中有不少用颜色词去比喻或象征的地方,到了英语中却与色彩毫无关系。例如:
红运good luck
开门红a good start
白手起家build up with nothing
真相大白The whole truth has come out.
当然,由于当今世界各名族之间的交往日趋频繁和密切,语言的使用也不可避免地会受到越来越大的相互影响,共同之处有可能逐渐增多。所以在用颜色词进行比喻和象征这个方面,英汉之间完全对应的例子也很多。如:
Black list黑名单
black market黑市
black humor黑色幽默
blue-print蓝图
green card绿卡
yellow pages黄页电话号薄
然而,尽管某些颜色词在英语和汉语中可能有基本相同的比喻或象征的意义,其具体搭配和应用范围却依然会有较大差异。以black为例,虽然在两种语言中常常具有“坏的”、“邪恶”、“不吉利”之类的比喻意义,但是各自的实际运用情况却不大一样:
black art妖术
black sheep害群之马
black frost严霜
blackleg骗子
黑话double talk
黑信poison-pen letter
最后,有必要指出,英汉之间有些颜色词组和短语表面上似乎可以一一对应,其实各自的具体含义和用法却大相径庭。中国人学习英语,有时候容易望文生义,误将英语中的这类表达直接对应于汉语中的某些说法,犯了错误往往还不知道。例如:
black dog(忧郁,不开心)误认为“黑狗”
black money(没有报税的收入)误认为“黑钱”
black words(不吉利的话)误认为“黑话”
white bird(良心,灵魂)误认为“白鸟”
white face(丑角,小丑)误认为“白脸”
white elephant(大而无用的东西)误认为“白象”
yellow dog(卑鄙的人)误认为“黄狗”
同样,外国人学汉语,对“红楼”、“红妆”这类表达的真正含义也很难有准确的把握。这就提示我们在学习语言时,尤其是他国语言时,一定要注意文化背景的学习,寻找差异,掌握差异,进而准确地把握其真正含义。
有时候会用不同的颜色词来描述同一事物或现象的色彩。例如:
brown sugar红糖
brown bread黑面包
black tea红茶
black bamboo紫竹
除了用来描述客观事物或现象的具体色彩,颜色词好常常有比喻或象征的意义。在这个方面,英语和汉语之间有较多的不同之处。
有时候,表示相似的比喻或象征意义,英语和汉语会使用完全不同的颜色词,例如:
blue movie黄色电影
the blue-eyed boy红人
to be green with envy眼红
不过,在英汉之间这种表达某一比喻或象征意义时都使用颜色词的情况并不多,更多的则是两种语言分别在不同的方面、用不同的颜色词去表示各自不同的比喻或象征意义,相互之间某一任何对应。先看看英语中的例子:
green hand生手,没有经验的人
green power金钱的力量(因为美钞是绿色)
white lie不怀恶意的谎话
white witch做善事的女巫
grey experience老练
in the pink身体非常健康
同样,汉语中有不少用颜色词去比喻或象征的地方,到了英语中却与色彩毫无关系。例如:
红运good luck
开门红a good start
白手起家build up with nothing
真相大白The whole truth has come out.
当然,由于当今世界各名族之间的交往日趋频繁和密切,语言的使用也不可避免地会受到越来越大的相互影响,共同之处有可能逐渐增多。所以在用颜色词进行比喻和象征这个方面,英汉之间完全对应的例子也很多。如:
Black list黑名单
black market黑市
black humor黑色幽默
blue-print蓝图
green card绿卡
yellow pages黄页电话号薄
然而,尽管某些颜色词在英语和汉语中可能有基本相同的比喻或象征的意义,其具体搭配和应用范围却依然会有较大差异。以black为例,虽然在两种语言中常常具有“坏的”、“邪恶”、“不吉利”之类的比喻意义,但是各自的实际运用情况却不大一样:
black art妖术
black sheep害群之马
black frost严霜
blackleg骗子
黑话double talk
黑信poison-pen letter
最后,有必要指出,英汉之间有些颜色词组和短语表面上似乎可以一一对应,其实各自的具体含义和用法却大相径庭。中国人学习英语,有时候容易望文生义,误将英语中的这类表达直接对应于汉语中的某些说法,犯了错误往往还不知道。例如:
black dog(忧郁,不开心)误认为“黑狗”
black money(没有报税的收入)误认为“黑钱”
black words(不吉利的话)误认为“黑话”
white bird(良心,灵魂)误认为“白鸟”
white face(丑角,小丑)误认为“白脸”
white elephant(大而无用的东西)误认为“白象”
yellow dog(卑鄙的人)误认为“黄狗”
同样,外国人学汉语,对“红楼”、“红妆”这类表达的真正含义也很难有准确的把握。这就提示我们在学习语言时,尤其是他国语言时,一定要注意文化背景的学习,寻找差异,掌握差异,进而准确地把握其真正含义。