论文部分内容阅读
【摘要】上世纪翻译理论研究中提出的翻译批评理论,极大的促进了我国翻译工作整体水平的提升。本文以翻译批评理论中的标准问题为切入点,利用标准确立与变化,提出了翻译批評评价的标准化要求,为这一理论在翻译发展进程中作用的发挥提供帮助。
【关键词】翻译 批评评价 标准问题
随着我国改革开放的不断推进,作为引进文化过程中重要的组成部分,外文翻译事业受到了社会各界的日益重视。为此如何更好做好引进图书、文献、资料的翻译工作,提高翻译质量就成为了翻译工作研究者重要的研究内容。在这一过程中,翻译学理论研究发挥着重要的支持作用。为此翻译研究者,以翻译学三个组成部分中的翻译批评为切入点,针对翻译批评理论的标准为主要研究内容,结合多年来翻译工作实践经验,以提高翻译效果与质量为目标开展了理论研究。
一、翻译批评理论基础理论分析
1.翻译批评概念。在翻译学理论研究中,研究者将其概念总结为以下内容:翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。根据这一概念,翻译批评概念具有以下三个要点。首先是在一定的社会条件制约下完成,具有较为鲜明的社会性特点;其次原则性较强,需要翻译工作者在翻译过程中注意遵循;最后批评评价过程具有一定方法。
2.翻译批评主要特点。在翻译批评理论研究中,翻译者将其主要特点总结为以下几点。(1)理论针对性强。翻译批评过程应避免随意性和盲目性的批评过程,而应在具体理论指导下,对翻译内容进行针对性的批评评价,其目的在于提高翻译作品质量与翻译水平,其翻译过程具有鲜明的客观性特点。(2)对批评者能力要求较高。翻译批评过程对于批评者能力有着较高要求。如需要批评者需要具有较高的翻译能力,对作品本身具有较深的理解。同时对于专业性较强的作品,批评者还需要具有一定的专业知识。同时批评评价内容需要具体、干练,这也对批评者的语言与文字能力提出了一定要求。
二、翻译批评理论主要标准研究
在批评理论研究中,不同的理论家都对批评理论提出了不同的标准。当前的翻译批评的实际过程中,较为常见的批评标准主要包括了以下内容。
1.翻译“同效”标准解读。在各类书籍、文献翻译过程中,批评者往往会遵循“同效”标准进行批评评价。这里所指的“同效”标准,即是指翻译后的“境界”与原作相同。“同效”标准的执行是确保翻译作品质量的重要保障,同时也对翻译者与翻译过程提出了较高标准。但是在翻译过程中,再一些较为特殊的情况下,翻译难以确保达到“同效”标准。著名的翻译理论家彼得·纽马克将其总结为三种主要情况。一是非文学性文本中出现较为特殊的语言形式,如笑话、歧义语句、双关语等内容时;二是非文学文本中只有原文读者才能了解,而译文读者无法了解的内容;三是译文具有较强的地方或时代性特点,如地方方言、特产、或特殊人物统称等。对于这些内容的翻译过程中,翻译者往往难以执行“同效”标准,而是采用直译等方法进行翻译。
2.对“读者反映”标准的理解。“读者反映”是对一部翻译作品最为直观的评价标准,也是翻译批评者经常采用的批评标准。在调研中研究者发现,读者对翻译作品常见的反映集中在以下几点。(1)文学效果。对于文学翻译作品而言,翻译作品的文学效果是否达到了原著作水平,是决定作品质量的重要标准。这也是读者对文学性作品翻译最为重视,反映较多的问题。如英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh,都严重的降低了小说名的文学效果。(2)技术水平。对于技术类作品的翻译,读者更加重视译文是否达到了原文中的技术水平。特别是对于专业技术文献或技术资料而言,技术术语、数据参数等内容翻译是否准确,直接关系到读者的工作能否顺利完成。但是需要批评者注意的是,“读者反映”往往与读者视角、眼界、水平等因素有着一定关系,具有一定的主观性特点,进而造成批评意见的局限性。
3.“主观审美”与“文献评价”评价标准。在翻译批评评价中,主观与客观标准的确立都是确保评价质量的重要因素。主观标准主要指批评者自身观点出发,对翻译作品进行批评的标准。其中最为常见的是批评者自身的“主观审美”标准。特别是对文学翻译作品而言,翻译后的文字是否符合原文的艺术性,就是批评者“主观审美”的体现。
4.批评固定标准与变量标准的确立。在翻译批评评价中,其工作标准包括了固定标准与变量标准两个标准。固定标准主要指翻译批评中硬性的,具有固定客观指标的评价标准。如文献资料标准、技术统一术语、翻译界的共识等都属于固定的翻译批评标准。而变量则属于具有变化性特点的批评评价标准,如社会、翻译者与批评者的审美标准就是最为常见的评价变量标准。在这里需要研究者注意的是,固定标准与变量标准并非一成不变的。如随着技术研究的深入,技术文献资料中的数据会出现一定变化,又如社会审美具有一定的稳定期,甚至部分情况下会出现反复情况。
三、结束语
翻译批评评价作为当前翻译工作的重要组成部分,其对我国翻译水平的整体提升起到了不可忽视的作用。为此翻译学理论家在纽马克、皮尔斯等翻译理论家研究基础上,针对翻译批评评价标准问题,开展了理论分析研究。这一研究的开展,将会为我国翻译工作发展提供理论支持作用。
参考文献:
[1]吕俊.谈翻译批评标准的体系[J].外语与外语教学,2007(03).
[2]赵冬梅.试论翻译批评及其标准的层次[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2006(04).
【关键词】翻译 批评评价 标准问题
随着我国改革开放的不断推进,作为引进文化过程中重要的组成部分,外文翻译事业受到了社会各界的日益重视。为此如何更好做好引进图书、文献、资料的翻译工作,提高翻译质量就成为了翻译工作研究者重要的研究内容。在这一过程中,翻译学理论研究发挥着重要的支持作用。为此翻译研究者,以翻译学三个组成部分中的翻译批评为切入点,针对翻译批评理论的标准为主要研究内容,结合多年来翻译工作实践经验,以提高翻译效果与质量为目标开展了理论研究。
一、翻译批评理论基础理论分析
1.翻译批评概念。在翻译学理论研究中,研究者将其概念总结为以下内容:翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。根据这一概念,翻译批评概念具有以下三个要点。首先是在一定的社会条件制约下完成,具有较为鲜明的社会性特点;其次原则性较强,需要翻译工作者在翻译过程中注意遵循;最后批评评价过程具有一定方法。
2.翻译批评主要特点。在翻译批评理论研究中,翻译者将其主要特点总结为以下几点。(1)理论针对性强。翻译批评过程应避免随意性和盲目性的批评过程,而应在具体理论指导下,对翻译内容进行针对性的批评评价,其目的在于提高翻译作品质量与翻译水平,其翻译过程具有鲜明的客观性特点。(2)对批评者能力要求较高。翻译批评过程对于批评者能力有着较高要求。如需要批评者需要具有较高的翻译能力,对作品本身具有较深的理解。同时对于专业性较强的作品,批评者还需要具有一定的专业知识。同时批评评价内容需要具体、干练,这也对批评者的语言与文字能力提出了一定要求。
二、翻译批评理论主要标准研究
在批评理论研究中,不同的理论家都对批评理论提出了不同的标准。当前的翻译批评的实际过程中,较为常见的批评标准主要包括了以下内容。
1.翻译“同效”标准解读。在各类书籍、文献翻译过程中,批评者往往会遵循“同效”标准进行批评评价。这里所指的“同效”标准,即是指翻译后的“境界”与原作相同。“同效”标准的执行是确保翻译作品质量的重要保障,同时也对翻译者与翻译过程提出了较高标准。但是在翻译过程中,再一些较为特殊的情况下,翻译难以确保达到“同效”标准。著名的翻译理论家彼得·纽马克将其总结为三种主要情况。一是非文学性文本中出现较为特殊的语言形式,如笑话、歧义语句、双关语等内容时;二是非文学文本中只有原文读者才能了解,而译文读者无法了解的内容;三是译文具有较强的地方或时代性特点,如地方方言、特产、或特殊人物统称等。对于这些内容的翻译过程中,翻译者往往难以执行“同效”标准,而是采用直译等方法进行翻译。
2.对“读者反映”标准的理解。“读者反映”是对一部翻译作品最为直观的评价标准,也是翻译批评者经常采用的批评标准。在调研中研究者发现,读者对翻译作品常见的反映集中在以下几点。(1)文学效果。对于文学翻译作品而言,翻译作品的文学效果是否达到了原著作水平,是决定作品质量的重要标准。这也是读者对文学性作品翻译最为重视,反映较多的问题。如英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh,都严重的降低了小说名的文学效果。(2)技术水平。对于技术类作品的翻译,读者更加重视译文是否达到了原文中的技术水平。特别是对于专业技术文献或技术资料而言,技术术语、数据参数等内容翻译是否准确,直接关系到读者的工作能否顺利完成。但是需要批评者注意的是,“读者反映”往往与读者视角、眼界、水平等因素有着一定关系,具有一定的主观性特点,进而造成批评意见的局限性。
3.“主观审美”与“文献评价”评价标准。在翻译批评评价中,主观与客观标准的确立都是确保评价质量的重要因素。主观标准主要指批评者自身观点出发,对翻译作品进行批评的标准。其中最为常见的是批评者自身的“主观审美”标准。特别是对文学翻译作品而言,翻译后的文字是否符合原文的艺术性,就是批评者“主观审美”的体现。
4.批评固定标准与变量标准的确立。在翻译批评评价中,其工作标准包括了固定标准与变量标准两个标准。固定标准主要指翻译批评中硬性的,具有固定客观指标的评价标准。如文献资料标准、技术统一术语、翻译界的共识等都属于固定的翻译批评标准。而变量则属于具有变化性特点的批评评价标准,如社会、翻译者与批评者的审美标准就是最为常见的评价变量标准。在这里需要研究者注意的是,固定标准与变量标准并非一成不变的。如随着技术研究的深入,技术文献资料中的数据会出现一定变化,又如社会审美具有一定的稳定期,甚至部分情况下会出现反复情况。
三、结束语
翻译批评评价作为当前翻译工作的重要组成部分,其对我国翻译水平的整体提升起到了不可忽视的作用。为此翻译学理论家在纽马克、皮尔斯等翻译理论家研究基础上,针对翻译批评评价标准问题,开展了理论分析研究。这一研究的开展,将会为我国翻译工作发展提供理论支持作用。
参考文献:
[1]吕俊.谈翻译批评标准的体系[J].外语与外语教学,2007(03).
[2]赵冬梅.试论翻译批评及其标准的层次[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2006(04).