翻译批评理论中的标准问题探析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyx2597758
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】上世纪翻译理论研究中提出的翻译批评理论,极大的促进了我国翻译工作整体水平的提升。本文以翻译批评理论中的标准问题为切入点,利用标准确立与变化,提出了翻译批評评价的标准化要求,为这一理论在翻译发展进程中作用的发挥提供帮助。
  【关键词】翻译 批评评价 标准问题
  随着我国改革开放的不断推进,作为引进文化过程中重要的组成部分,外文翻译事业受到了社会各界的日益重视。为此如何更好做好引进图书、文献、资料的翻译工作,提高翻译质量就成为了翻译工作研究者重要的研究内容。在这一过程中,翻译学理论研究发挥着重要的支持作用。为此翻译研究者,以翻译学三个组成部分中的翻译批评为切入点,针对翻译批评理论的标准为主要研究内容,结合多年来翻译工作实践经验,以提高翻译效果与质量为目标开展了理论研究。
  一、翻译批评理论基础理论分析
  1.翻译批评概念。在翻译学理论研究中,研究者将其概念总结为以下内容:翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。根据这一概念,翻译批评概念具有以下三个要点。首先是在一定的社会条件制约下完成,具有较为鲜明的社会性特点;其次原则性较强,需要翻译工作者在翻译过程中注意遵循;最后批评评价过程具有一定方法。
  2.翻译批评主要特点。在翻译批评理论研究中,翻译者将其主要特点总结为以下几点。(1)理论针对性强。翻译批评过程应避免随意性和盲目性的批评过程,而应在具体理论指导下,对翻译内容进行针对性的批评评价,其目的在于提高翻译作品质量与翻译水平,其翻译过程具有鲜明的客观性特点。(2)对批评者能力要求较高。翻译批评过程对于批评者能力有着较高要求。如需要批评者需要具有较高的翻译能力,对作品本身具有较深的理解。同时对于专业性较强的作品,批评者还需要具有一定的专业知识。同时批评评价内容需要具体、干练,这也对批评者的语言与文字能力提出了一定要求。
  二、翻译批评理论主要标准研究
  在批评理论研究中,不同的理论家都对批评理论提出了不同的标准。当前的翻译批评的实际过程中,较为常见的批评标准主要包括了以下内容。
  1.翻译“同效”标准解读。在各类书籍、文献翻译过程中,批评者往往会遵循“同效”标准进行批评评价。这里所指的“同效”标准,即是指翻译后的“境界”与原作相同。“同效”标准的执行是确保翻译作品质量的重要保障,同时也对翻译者与翻译过程提出了较高标准。但是在翻译过程中,再一些较为特殊的情况下,翻译难以确保达到“同效”标准。著名的翻译理论家彼得·纽马克将其总结为三种主要情况。一是非文学性文本中出现较为特殊的语言形式,如笑话、歧义语句、双关语等内容时;二是非文学文本中只有原文读者才能了解,而译文读者无法了解的内容;三是译文具有较强的地方或时代性特点,如地方方言、特产、或特殊人物统称等。对于这些内容的翻译过程中,翻译者往往难以执行“同效”标准,而是采用直译等方法进行翻译。
  2.对“读者反映”标准的理解。“读者反映”是对一部翻译作品最为直观的评价标准,也是翻译批评者经常采用的批评标准。在调研中研究者发现,读者对翻译作品常见的反映集中在以下几点。(1)文学效果。对于文学翻译作品而言,翻译作品的文学效果是否达到了原著作水平,是决定作品质量的重要标准。这也是读者对文学性作品翻译最为重视,反映较多的问题。如英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh,都严重的降低了小说名的文学效果。(2)技术水平。对于技术类作品的翻译,读者更加重视译文是否达到了原文中的技术水平。特别是对于专业技术文献或技术资料而言,技术术语、数据参数等内容翻译是否准确,直接关系到读者的工作能否顺利完成。但是需要批评者注意的是,“读者反映”往往与读者视角、眼界、水平等因素有着一定关系,具有一定的主观性特点,进而造成批评意见的局限性。
  3.“主观审美”与“文献评价”评价标准。在翻译批评评价中,主观与客观标准的确立都是确保评价质量的重要因素。主观标准主要指批评者自身观点出发,对翻译作品进行批评的标准。其中最为常见的是批评者自身的“主观审美”标准。特别是对文学翻译作品而言,翻译后的文字是否符合原文的艺术性,就是批评者“主观审美”的体现。
  4.批评固定标准与变量标准的确立。在翻译批评评价中,其工作标准包括了固定标准与变量标准两个标准。固定标准主要指翻译批评中硬性的,具有固定客观指标的评价标准。如文献资料标准、技术统一术语、翻译界的共识等都属于固定的翻译批评标准。而变量则属于具有变化性特点的批评评价标准,如社会、翻译者与批评者的审美标准就是最为常见的评价变量标准。在这里需要研究者注意的是,固定标准与变量标准并非一成不变的。如随着技术研究的深入,技术文献资料中的数据会出现一定变化,又如社会审美具有一定的稳定期,甚至部分情况下会出现反复情况。
  三、结束语
  翻译批评评价作为当前翻译工作的重要组成部分,其对我国翻译水平的整体提升起到了不可忽视的作用。为此翻译学理论家在纽马克、皮尔斯等翻译理论家研究基础上,针对翻译批评评价标准问题,开展了理论分析研究。这一研究的开展,将会为我国翻译工作发展提供理论支持作用。
  参考文献:
  [1]吕俊.谈翻译批评标准的体系[J].外语与外语教学,2007(03).
  [2]赵冬梅.试论翻译批评及其标准的层次[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2006(04).
其他文献
【摘要】随着现在英语的普及程度越来越广,英语教育在各高职学校的教育体系中也占据了重要地位。如何正确的使用自主学习模式使得英语教学更加有效率便成为至关重要的环节。本文从高职学校的英语教学实际出发,结合实践经验探讨如何分认识自主学习模式的性质和作用以及以此培养学生正确的思维方法,全面并创新的提出一系列发挥自主学习模式作用的策略。  【关键词】自主学习模式 英语教学 学习态度 实证研究  高职英语教育是
【摘要】今天,随着新课改的推进,以“学”为中心的生本教育理念日益得到广大教育工作者的认可。本文结合自己的英语课堂教学,对生本教育理念作了有益的尝试,有一些自己的做法和思考。主要包括课堂上对学生情绪的调动、学生学习方法的指导以及加强实践让学生“开口说”的训练。本文对于转变教育观念,建构以“学”为主的生本课堂有一定的指导和启发意义。  【关键词】生本教育 情绪调动 方法指导 实战训练  生本教育理念是
【摘要】小组合作可以提升团体之间的凝聚力与配合能力,有效阅读是高中英语教学中的重点难点,为了帮助学生能够增强语言理解能力以及语言组织能力,需要提高高中英语的教学效率以及教学质量。在开展与推进小组有效阅读教学的同时,也应该完善教学方式与教学理念。本文主要阐述了高中英语小组合作的有效阅读教学含义、体现以及怎样培养小组合作的有效阅读能力。  【关键词】小组合作 有效阅读 教学 高中英语  小组合作的有效
【摘要】在我国中职英语课堂上,实行项目教学法可以充分的带动学生的积极性,对于提高学生的语言能力据有一定的帮助。作为中职教师,应当积极对中职英语进行探究,制定科学合的中职英语探究式教学模式。笔者针对中职英语教学中如何运用项目教学法进行分析,希望为中职英语教学提供一定的理论依据。  【关键词】中职英语教学 项目教学法 学生兴趣  项目教学法主要是以学生为教学中心,围绕课堂上的某一个项目进行探究式学习。
译者主体性是译者在翻译活动中发挥的主观能动性。受翻译水平、翻译目的及社会文化背景等的影响,对原文的阐释、翻译策略和翻译风格不同,从而使译文迥异。译者主体性研究应得
【摘要】整体上看,随着高职院校英语改革的深化,如何来推动高职院校英语的进一步改革,这就成为当前高职院校领导者所必须要面临的严峻挑战之一。因此,我们就必须要拥有英语改革的全局观,对当前高职院校英语教学中可能面临的问题进行深度解读,进一步分析出这些问题背后所潜在的原因,切实根据当前学生学习的实际状况,提出相应的解决措施,稳步推动高职英语在学习中的作用。  【关键词】高职院校 英语 有效教学  一、前言
【摘要】自主学习能力是新课程标准中对学生提出的要求,而且自主学习是终身学习的基础,只有建立在良好自主学习能力的基础上才能够完成终身学习的目标,目前在农村高中却很少提及自主学习,学生的学习更多是被动的,针对这种情况就需要培养学生的自主学习的能力,本文将详述自主学习的概念、农村高中学生自主学习的现状以及农村高中学生英语自主学习的策略方法。  【关键词】农村高中 英语 自主学习 培养  农村高中的英语教
著名教育家叶澜教授认为一堂好课应具备以下基本要求,即“五实”:一是有意义的课,即扎实的课;二是有效率的课,即充实的课;三是有生成性的课,即丰实的课;四是常态下的课,即平实的课;五是有待完善的课,即真实的课。教学是有目标、有计划、有组织的活动,它必须在教学预设的前提下,在基于学生想学的基础上展开,达到预设与生成的和谐统一,有效地开展课堂教学。同时,以反思、探究和解决教学问题为出发点,以追求教学实践的
互动式教学作为一种先进的教学模式是在“以学生发展为本”的教育思想指导下,由学生与课程资源间的互动、师生间的互动、生生间的互动和学生与教学环境之间的互动等要素构成,
【摘要】片名的翻译常常决定了一部英语电影在文化市场的成败,其重要性是不言而喻的。本文从片名翻译的商业价值、理论基础、美学原则、文化及经济差异等角度,细致入微地探讨了英語电影翻译的各个侧面。  【关键词】英语电影 片名 翻译  引言  随着中国改革开放步伐的的加快,越来越多的外国电影涌入国内文化市场,其中欧美国家的英语电影占了大半江山,这对中国的电影译制业带来了前所未有的机遇和挑战。电影片名作为一部