论文部分内容阅读
在古埃及,法老们为自己及其后妃或亲属留下极度仿真的雕塑及绘画,是因为确信:恰如其分地刻画出死者的形象,可以保其永生不死。在历史上,许多有影响力的科学家以及恶名昭著的人,也通过死亡时用蜡或石膏做面具,保留下最后的容貌。从本期开始,我们邀请自幼习画的沈洪教授从医者的角度带领我们赏析这些美术作品。通过绘画触碰医学,从医学角度剖析绘画,让医者和病患间产生奇妙的思想交流。死亡面具是我们选择的第一个系列。
In ancient Egypt, the pharaohs left extremely emulative sculptures and paintings for themselves and their concubines or relatives because of the conviction that properly depicting the image of the dead could save him immortality. Historically, many influential scientists and notorious individuals have masked the last look by waxing or plaster as they die. From the beginning of this issue, Professor Shen Hong, who invited himself to practice painting, led us to appreciate these works of art from the perspective of the doctors. Touching medicine through painting, analyzing the painting from a medical point of view, so that there is a wonderful exchange of ideas between the practitioner and the patient. Death mask is the first series we choose.