英语口译的实践体会

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnxblj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】口译实践当中遇到的问题是各色各样的,笔者通过个人的实践体会,试总结出自己的经验体会,并提出某些关于口译实践的特征总结。
  【关键词】口译 实践
  一、简介
  随着我国的不断发展,越来越多的城市和地区引入了大量的外资企业,同时也有越来越多的翻译实践机会提供给更多的语言翻译者。在语言的翻译和语言的选择上,对于口译人员的要求要相对于高于笔译人员的要求,因为口译工作者在工作的时候具有信息的及时性和内容的灵活性等特征,在临场发挥和选择上相对笔译工作者而言,有一定的挑战。
  二、口译实践
  1.译前准备。在每次进行口译活动之前,译者都会收到关于本次的口译实践的相关内容摘要或者主题信息。有的会同某种技术产业相联系,有的同公司发展、或品牌相挂钩,还有甚者仅仅是商务上的交友,或者旅游层面上的旅游介绍等等。主题性和严肃性不等的场合会使译者有不一样的心理准备和心理负担。有的人会因旅游场合的临行口译,或者接待的人是一般旅游者而感到放松或者松懈,有的人会由于口译场合即将发生在重要的场所、会议室,或者由于翻译听众是领导或嘉宾而紧张,这样的心理变化是不可避免,也是需尽量克制住的。无论是临幸翻译还是会议翻译,听众希望得到的都是落落大方、款款而谈的翻译效果,倘若由于紧张和过度放松导致翻译效果的不佳,无法进行意思层面很好的传达,也就不是一次令人满意的口译过程。
  在笔者的实践当中,曾参与一次关于市级政府及市内大型公司关于引进国外监控设备的翻译会议,在座听众大多是来自海关、大型国企公司、某区区长等重要人物,且临翻译前需要准备大量的关于监控设备等关键词,这对于之前连监控设备的具体信息是什么都不甚理解的笔者而言,几乎是一头雾水且不知所措。当面对翻译内容是自己完全不熟悉的情况的时候,笔者采取了大量查阅知名国内外监控厂家信息的方法,搜寻国内外关于监控设备的关键词,了解到在监控设备方面,所要谈论的话题大多同监控、远红外、气候条件及国家地区相关。因此关于这一切提前熟悉的关键词便有:surveillance,Gaza等词语。此外再查到关于此次来访的外国客户的国籍和大致的工作性质和工作内容,进行其寒暄时的话题准备,也是十分必要的。
  2.现场发挥。由于口译的特殊性,导致了译前的准备即使再充分,也无法详细预知即将发生的口译现场会出现什么样的问题,由于中西方文化的不同,很多人由于对另一方的文化一窍不通,甚至于会问出很多对于异文化者来说很失礼的问题,这里就需要译者在中间做出一个调和,既不能损失某一方所谓的面子和尊严问题,又要婉转地讲要表达的意思表达出来,或者干脆做出一个诙谐幽默的表示方法,一笑而过。
  在笔者的某次接待外宾的酒席上,由于中外双方已进行过长达一天的会议和详谈,关于交易的内容已达成一致友好协议,中外双方便开始喝酒聊天,期间会讨论很多关于政治、娱乐、体育等消息或者八卦,需要译者在二者之间进行翻译。此时的翻译便已经不需要特别具体的翻译效果和特别严肃的翻译态度,交谈双方都处在一个仅供娱乐的状态当中,有时会由于某一方不了解对方文化,或者由于微醺的缘故,问出一些比较令人难以启齿或者尴尬的问题或者说出某些难登大雅之堂的笑话,笔者在此情景之中常使用的策略便是He is just so excited that he wants to tell some jokes to you and shares some joy with you,当听者听到了这样的信息,就会开怀一笑,明白可能是由于文化的因素,二者的笑话无法进行很好的幽默的予以层面上的传达,从而将某些可能尴尬的话题转成和谐的因素,令二者都满意。
  3.口译实践的特征总结。在口译的过程中,由于说话人的说话风格不同及主题的差异,会碰到各色各路的问题。笔者根据自己的实践体会总结出如下两个特征:信息量过大导致的句子重点抓不住及说话者口音的问题。对于第一点,很多人会提倡学习速记法,通过这样那样的特殊符号为自己记录信息提供相对的便利,但是这样会出现一个问题,在英语表述的过程中,往往很多时候会把重点放在句子的末端,很多口译者在记录的时候只会纠结记录信息的前半句,从而忽略了句子的整体,从而造成意思表述的不完整或者整体意义把握不当。根据笔者的口译经验,最好应当在听完一句话,或者一段话之后,把握住信息大概意思,然后再进行记录或者翻译,适当的笔记作为提示,在理解的层面上加上笔记上的提示,必然能比速记的效果来的更好。对于第二个问题,即说话者的口音问题,这就要求口译者在平日的练习当中不能仅专注于VOA或者BBC等美音或者英音的听力练习,应当放宽听力的材料限制,尽可能的接触来自各地区,或各个大地区的英语口音,慢慢的让自己适应不同的口音当中。此外,当在口译过程中遇到令人尴尬的由于口音问题听不懂的情况,也不需要着急,冷静下来,试通过最初的对话判断该英语使用者的口音特点是什么,从而在某些可能出现问题的词上多加思考,当然也可以同说话人进行协商,在翻译过程中,译者和说话人的信息交流是允许并且是可以令人理解的,口译者无需因为怕丢面子或者紧张不同说话人交流,以免造成理解上存在误区。
  三、总结
  在口译的翻译实践当中,各种各样的问题会层出不穷,且无法详细预测,然而笔者认为,具体的问题各有各的不同,然而大致的内容方向性是相同的,只有把握住内容的主旨,并控制好译者的心理素质,口译的活动必将会是相对比较成功的。
  参考文献:
  [1]裴向梅.漫谈口译技巧与实践[J].文学语言学研究,2009(30).
其他文献
【摘要】汉语和英语中的精确数字以及词语通常用来表示精确的数目和数量的,其特点是精确性的表达方式,具有严格意义上的界定和确定性的。在日常生活中或是交际中或是书面语言中经常用到,但是往往却产生了语义模糊、意向模糊和不确定性和语用模糊。  【关键词】精确数词 语义模糊 意向模糊 语用模糊  一、英汉精确数词的在日常生活中或是交际中的应用及其向模糊性转化  1.度量和时间的精确数词所表达的模糊性。如我们常
【摘要】高中英语学习压力较大,大多数学生面临着高考的应试教育压力。课堂教学的理论枯燥、呆板的教学内容让学生有较大的压力、乏味感,提升课堂教学的幽默性,可以适当的给予学生压力的释放,活跃课堂氛围,让课堂教学提升一定愉悦感,从而提升学生对课堂学习的兴趣。  【关键词】高中英语 幽默性 教学方式  幽默是一种生活方式,更是一种教学方式。合理的运用幽默元素可以有效的活跃课堂气氛,调节课堂沉闷环境,让学生更
【摘要】模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。它试图从历时和共时的视角对事物之间的普遍联系以及文化具有传承性这种本质特征的进化规律进行诠释。本文从模因论的视角出发,对网络语言变异这一语言现象进行考察,分析网络语言在语音、词汇、语义、语法、篇章五个层面的变异,旨在加深人们对网络语言的理解。  【关键词】模因论 网络语言 语言变异  一、引言  语言总是不断地发展变化并在发展过程
“外教社杯”第五届全国中学生英语阅读竞赛河北赛区决赛(全国复赛)在石家庄落下帷幕。此项赛事旨在鼓励学生通过广泛的阅读,扩充英语词汇,提高英语技能,开拓知识领域,激发对英语学习的兴趣,从而提高学生的英语水平,提升人文素养。此项赛事从2007年开始举办,至今已举办了5届比赛。为中学生提供了一个在全国舞台上比拼英语技能、展示自我风采的机会。  河北省教育学会中小学外语教学专业委员会组织部分会员单位参加了
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】随着素质教育教学理念的提出和推广,初中英语小班化教学措施也得到了较为普遍的运用,小班化教学活动具有范围小、人数少等特点,通过情景教学法能够产生更加显著的效果。本文主要从初中英语小班化教学的实际特征出发,选择有效的教学方式来对教学情景加以创设,从而不断提升教学有效性和针对性,保证英语教学活动的顺利进行。  【关键词】初中英语 小班化教学 情景创设  素质教育教学理念要求初中英语教学活动要能够
美国的校车  Mckinleyville 高中距离Arcata高中有三十多公里。我每天都会在MHS (Mckinleyville High School)搭校车去AHS (Arcata High School)。早晨七点左右,十几辆校车聚集在MHS门口,有的是来这上学的学生,有的是从这搭车去其它学校的。每天下午不到四点,在AHS门口也会有十几辆校车接坐车学生回家,有返回MHS门口的车辆。  美国的
【摘要】全球一体化的发展,使科技英语翻译在国内取得突破性的进展。现阶段,以传统的理论框架进行翻译指导,会使译文变的晦涩难懂,这就要求我们将功能对等理论运用到科技英语翻译中,提高科技英语翻译的质量。本文主要对基于功能对等理论的科技英语翻译进行探析。  【关键词】功能对等理论 科技英语翻译  随着各国之间科技信息交流日趋频繁,科技英语翻译发挥着不可替代的作用。如何提高科技英语翻译的质量成为近年来很多学
期刊
达·芬奇笔下蒙娜丽莎的微笑,《最后的晚餐》中12位怀揣惊恐、愤怒、紧张等复杂心理情绪的人物……历史上绘画以其独特的艺术语言,一次次将人类心理活动的描绘推到极致,绘画
期刊