B超联合宫腔镜在子宫内膜癌诊断中的应用价值探析

来源 :深圳中西医结合杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqq123456123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:探讨B超联合宫腔镜在子宫内膜癌诊断中的临床应用价值。方法:选取2011年8月-2013年8月我院收治的120例子宫内膜癌患者为研究对象,将其随机分为对照组和观察组,对照组60例给予分段诊刮,观察组60例则给予B超联合宫腔镜检查,对比两组患者临床诊断符合率以及宫颈和子宫肌层浸润诊断情况。结果:两组患者阳性符合率,假阳性率对比差异明显,具有统计学意义(P<0.05);且两组患者宫颈和子宫肌层浸润诊断对比差异明显,具有统计学意义(P<0.05)。结论:采用B超联合宫腔镜诊断子宫内膜癌能有效判定宫颈和子宫肌层浸润情况,为临床治疗提供较好的参考意见。 Objective: To investigate the clinical value of B-mode hysteroscopy in the diagnosis of endometrial carcinoma. Methods: From August 2011 to August 2013, 120 patients with endometrial cancer who were treated in our hospital were selected as the research object. They were randomly divided into control group and observation group, 60 cases in control group were given sub-curettage and observation group 60 cases were given B-hysteroscopy, compared the two groups of patients with clinical diagnosis of coincidence rate and cervical and uterine myometrial infiltration diagnosis. Results: The positive coincidence rate and false positive rate of the two groups were significantly different (P <0.05), and there was significant difference between the two groups in the diagnosis of cervical and uterine myometrial invasion (P <0.05) . Conclusion: B-ultrasound combined with hysteroscopy in the diagnosis of endometrial cancer can effectively determine the invasion of cervical and myometrium, providing a good reference for clinical treatment.
其他文献
在专业外语的教学中,长句的翻译是一重点,也是难点。专业英语长句通常结构复杂、层次纷纭、修饰成分相互套接,而其翻译要求概念清晰、逻辑正确、表述简单。本文对长句的翻译
引子  这一生看到的最雄伟壮丽的山景,是位于甘肃迭部县的扎尕那的景色。这段穿越行程之艰险曲折、惊心动魄,不可言喻,只有走完全程的队员才能体会得到;即便是只走了半程的队友,也见证了扎尕那的辽阔、苍凉、壮丽、凄美。永远走在队伍最前面的山人队长,不停地挥动手中的红旗在前方召唤,队友们迈着或坚实、或飘忽的脚步,翻越过一个又一个垭口,一幅幅全新的山景就像舞台上不断开启的大幕,在我们眼前渐次打开:有时是一望无
1、引言rn本文着重从语言学在语言教学中的作用、语境与语言教学、机构语言学与语言教学、语言比较与语言教学等方面对功能语言学在外语教学中的作用进行了阐述.语言教学的目
英汉两种语言中都有大量的委婉语,具有很多相似之处。但由于不同的文化传统、不同的历史背景等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。从语义的角度对其进
众所用知,情感因素是影响外语学习的重要因素之一,其包括学习动机、学习态度和个体性格三方面。外语教师应该充分地研究它们三者之间的密切关系,才能做到有的放矢地开展教学
中西哲学观的最高范畴分别为“道”和“logos”,两者的哲学地位同等重要,彼此间既有通性,也有个性,对中西方文化构建尤其是中西语言观形成巨大影响力.“道”除了被西方学者音
为了使译文更好地与原文相吻合,本文介绍了在翻译过程中常见的三种选词用字原则:正确判断词义;注意词义的引审;掌握词义的褒贬。 In order to make the translation better
利用Kautz函数逼近得到表征过程对象的状态空间方程,基于Kautz模型设计一种稳定的自适应预测函数控制器。通过对闭环系统广义状态方程的稳定性分析,依据Lyapunov稳定性定理得
我坐清湾大队的班车回到10队时,部队刚吃过早餐,队长、教导员都在院子里坐着,握手时队长介绍一位矮矮胖胖、脸黑黑的中尉说:“这是刚调来的副队长,姓秦,是从西沙换防过来的。”队长向副队长介绍我说:“这是我们队的区队长,去清湾帮工回来了。”教导员喊了一个兵拿过来一张小板凳一起坐下。副队长对我说:“薛区队,去把我的茶杯拿来一下。”  我愣了一下,这个人怎么回事,当着队长教导员的面让我去给他拿茶杯,你才来几
本文认为“三言”说应理解成“人们所说的话中借用别人的言论来发表意见的占了十分之九,而其中借用年长的先哲时贤言论又占了十分之七。每天变化更新的无心之言,才真正符合天