“道”与Logos:中西语言哲学的缘起

来源 :时代文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyfzyzclwhzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中西哲学观的最高范畴分别为“道”和“logos”,两者的哲学地位同等重要,彼此间既有通性,也有个性,对中西方文化构建尤其是中西语言观形成巨大影响力.“道”除了被西方学者音译为“Tao”之外,最常见的就是被译为“logos”;而中国学者碰到logos一词,除音译为“逻各斯”外,也常常意译为“道”.可见“道”与logos有着千丝万缕的关系.本文从分析“道”和logos的语义内涵入手,通过对“道”与logos的翔实比较,探讨中西语言哲学观的同异.
其他文献
本文从解构主义的视角出发,结合文本分析,关注美国黑人女作家托妮·美里森在其代表作中对白人主流社会权力话语的解构.莫里森通过打破西方世界逻各斯中心主义所设定的语言的
采用GTAW电弧增材制造工艺进行了Inconel 625合金薄壁试样的制备,并研究了焊后固溶处理对Inconel 625合金GTAW电弧增材制造组织和力学性能的影响.结果表明,增材试样的微观组
生态教育理念认为人是信息生态系统中的“中坚种群”,其核心价值是促进人在信息生态中的全面发展.在学校教育的整个生态系统中,教学过程就是学生、教师之间借助教学内容、教
本文从语用的角度研究幽默话语。首先概括了幽默话语的主要语用特征,然后运用语用学理论(关联理论、合作原则、前提和指示语)并结合语料对幽默话语的作用机制进行分析。最后
非典型双宾结构形成的原因主要是古代汉语语法的遗留和北方方言的影响,同时这类结构也是相似隐喻的结果。因为此结构经济实用,焦点突出,符合人们的言语交际规律,所为在现代汉
在专业外语的教学中,长句的翻译是一重点,也是难点。专业英语长句通常结构复杂、层次纷纭、修饰成分相互套接,而其翻译要求概念清晰、逻辑正确、表述简单。本文对长句的翻译
引子  这一生看到的最雄伟壮丽的山景,是位于甘肃迭部县的扎尕那的景色。这段穿越行程之艰险曲折、惊心动魄,不可言喻,只有走完全程的队员才能体会得到;即便是只走了半程的队友,也见证了扎尕那的辽阔、苍凉、壮丽、凄美。永远走在队伍最前面的山人队长,不停地挥动手中的红旗在前方召唤,队友们迈着或坚实、或飘忽的脚步,翻越过一个又一个垭口,一幅幅全新的山景就像舞台上不断开启的大幕,在我们眼前渐次打开:有时是一望无
1、引言rn本文着重从语言学在语言教学中的作用、语境与语言教学、机构语言学与语言教学、语言比较与语言教学等方面对功能语言学在外语教学中的作用进行了阐述.语言教学的目
英汉两种语言中都有大量的委婉语,具有很多相似之处。但由于不同的文化传统、不同的历史背景等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。从语义的角度对其进
众所用知,情感因素是影响外语学习的重要因素之一,其包括学习动机、学习态度和个体性格三方面。外语教师应该充分地研究它们三者之间的密切关系,才能做到有的放矢地开展教学