论文部分内容阅读
随着我国日益对外开放,来华的外国人越来越多;为了方便外宾,公共场所的许多标识也译成了英语。翻译这些标识应注意什么呢?还是让我们看看上期练习中的具体例子吧。第一题是幅欢迎标语,英语译文紧扣原文,如“五大洲”译成 five greatcontinents,而问题也出在这里。中文“五大洲”指亚非欧美澳,而英文的 continent一般来说有七个,如 LongmanDictionary of Contemporary English 对continent 的解释就是 any of the 7 mainunbroken masses of land on the earth,即使不算南极洲,也还有六个洲。如果只说 five great continents.就好像有一个洲不在欢迎之列,易生误解;所以这里的
As our country opens to the outside world more and more, there are more and more foreigners coming to China; in order to facilitate foreign guests, many logos of public places are also translated into English. What should I pay attention to when translating these logos? Or let’s take a look at the specific examples in the previous session. The first question is a welcome banner, English translation closely linked to the original, such as “five continents ” translated into five greatcontinents, and the problem is here. Chinese “Five Continents ” refers to Asia, Africa, Europe, the United States and Australia, and English continent in general there are seven, such as the Longman Dictionary of Contemporary English continent explanation is any of the 7 mainunbroken masses of land on the earth, even if not Antarctica There are also six continents. If only say five great continents. Like a continent is not welcome, prone to misunderstanding; so here