论文部分内容阅读
阅读《读书》去年七期杨慧林先生的文章《关于“韬光”的误读及其可能的译解》,得知当前一个问题:成语韬光养晦要怎样英译,才不至于叫外国人觉得中国人城府甚深、心怀叵测。
当然,现成的译文是有的,几家汉英词典异口同声:hide one’s capacities and bide one’s time.这个译文杨文不赞成,我也不赞成:杨文不赞成,是因为它恰恰就犯文中指出的毛病,正好给“中国威胁论”提供证据。我也不赞成,却以为问题首先在于译文走样。何以见得?请英汉对照,做一点分析。
先说“韬光”。hide one’s capacities的意思是“隐藏自己的能耐”而非韬光——韬光者所要韬的光的确可能是能耐,但也可能是名声、品德、行迹、作为等等。而且,韬光者之中有一类人物,例如陶渊明,所求无非“守拙归田园”,并不以为自己有什么能耐,译者不可替他自诩。所以,韬光英译我想不如径直作sheathe one’s light。再说“养晦”。bide one’s time分明是等待时机,哪里是养晦?养晦者确实有可能是在等待时机,可也未必一定就是;“归田园”以“守拙”之人,还等待什么时机?翻译既然固执忠实,译者就没有权利替养晦者或者替作者把话说死。养晦英译,我以为不如作cultivate obscurity。
把我建议的两个半段译文连接起来,韬光养晦就译成了sheathe one’s light and cultivate obscurity。这样英译是否如实,敬请评论。不过,我这里要说的其实是即令可以这样翻译,即令这个译文得到大家批准认为确切,它——或任何其他译文,条件仍是如实——仍然未必就不显得城府甚深、心怀叵测而授人以柄。这一层恐怕还得看语境如何,看看是什么人在什么情景下韬光养晦——比如说,是五柳先生陶渊明,还是洪武皇帝朱元璋。
陶渊明之避世逃世是出了名的。《桃花源记》道尽了他那个避和逃的梦:“自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉
当然,现成的译文是有的,几家汉英词典异口同声:hide one’s capacities and bide one’s time.这个译文杨文不赞成,我也不赞成:杨文不赞成,是因为它恰恰就犯文中指出的毛病,正好给“中国威胁论”提供证据。我也不赞成,却以为问题首先在于译文走样。何以见得?请英汉对照,做一点分析。
先说“韬光”。hide one’s capacities的意思是“隐藏自己的能耐”而非韬光——韬光者所要韬的光的确可能是能耐,但也可能是名声、品德、行迹、作为等等。而且,韬光者之中有一类人物,例如陶渊明,所求无非“守拙归田园”,并不以为自己有什么能耐,译者不可替他自诩。所以,韬光英译我想不如径直作sheathe one’s light。再说“养晦”。bide one’s time分明是等待时机,哪里是养晦?养晦者确实有可能是在等待时机,可也未必一定就是;“归田园”以“守拙”之人,还等待什么时机?翻译既然固执忠实,译者就没有权利替养晦者或者替作者把话说死。养晦英译,我以为不如作cultivate obscurity。
把我建议的两个半段译文连接起来,韬光养晦就译成了sheathe one’s light and cultivate obscurity。这样英译是否如实,敬请评论。不过,我这里要说的其实是即令可以这样翻译,即令这个译文得到大家批准认为确切,它——或任何其他译文,条件仍是如实——仍然未必就不显得城府甚深、心怀叵测而授人以柄。这一层恐怕还得看语境如何,看看是什么人在什么情景下韬光养晦——比如说,是五柳先生陶渊明,还是洪武皇帝朱元璋。
陶渊明之避世逃世是出了名的。《桃花源记》道尽了他那个避和逃的梦:“自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉