论科技英语名词化结构的语用翻译

来源 :外国语言文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuji2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于前人的研究成果和名词化结构的理据和特征,从语用学的角度就名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译问题进行了探讨。科技文体属于一种非常正式庄重的文体,名词化结构不仅使科技英语表达精练、准确,而且使得整个语篇具有严肃性和权威性。只要翻译时注意其行文特点和写作规律,译语顺应读者对象和原文具体的交际场合,译文就可达到可接受的程度。 Based on the research results of past scholars and the motivation and characteristics of the nominalization structure, this article discusses the lexical structure of the nominalization structure and the syntactic level translation from the perspective of pragmatics. Scientific and technological style of writing belongs to a very formal and solemn style. Nominal structure not only makes S & T English expressive and accurate, but also makes the whole text serious and authoritative. As long as the translator pays attention to the characteristics of his or her writing and the law of writing, the target language can achieve an acceptable level of translation according to the audience and the specific communicative context.
其他文献
为提高多文种文档图像的文种识别的效率,提出基于Ridgelet变换的多文种识别方法。对文档图像数据库进行Ridgelet变换,对得到的Ridgelet (脊波变换)系数矩阵提取脊波能量特征,生成特征向量。在分类决策中选择KNN、线性判别分析以及贝叶斯3种分类模型分别对所提特征进行训练和分类。在包括英文、中文、阿拉伯文、土耳其文、吉尔吉斯斯坦文、俄文和国内少数民族文种(蒙文,藏文,维吾尔文)的9个文
会议
随着媒体竞争环境的日益复杂,传统媒体能否有效地设置公众议题,发挥公信力和品牌影响力,为公众释疑解惑,成为制胜的关键。如何在专业的财经新闻报道中构建以人为本的民生视角
期刊
会议