商标的语用翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adf2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:高职院校应用英语专业应注重学生实用翻译能力的提高。商标名称翻译属于实用翻译,其的目的是为了更好地向使用不同语言的消费者推销商品,这决定了它不同于别的类型的翻译。本文从语用翻译的角度出发,按直译、意译、音译、音义结合、音译加注几个方面讨论商标的语用翻译,以供教学参考。
  关键词:商标 语用学 实用翻译 高职
  
  1. 引言
  
  实用翻译是衡量高职院校应用英语专业学生专业能力的重要标准之一。而商标的翻译是学生毕业后会碰到的貌似容易,实则较为困难的翻译任务。商标是联系商品与消费者的纽带,为产品命名很明显是商品生产者最重要的销售策略之一。中国实行市场经济并加入了WTO,世界经济加速一体化,在这个商品经济的时代,无论是中国的商品要进入国际市场,还是外国的商品要进入中国市场,都要涉及到商标翻译的问题。商标命名往往源于特定的文化,特定的文化信息,反映不同的文化习俗与文化特征。对于同一事物,来自不同文化背景的人会有不同的感受,因而在一个文化中大获成功的商标名称,到另一个文化中可能会根本无法引起人们的兴趣,甚至人们会对其反感。所以要成功地翻译一个商标,仅靠语义翻译是不行的,更重要的是要靠语用翻译。
  
  2. 语用翻译
  
  语用翻译是在对比的基础上进行的翻译。它同语义翻译相对应,是一种等效翻译观,也是翻译理论中的新模式。语用学十分讲究话语的语境,因此语用翻译就是要通过两种语言的对比,在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将原文的内容表达出来,以求等效。而商标的翻译目的是推销商品,译者其实是在从事一种再创作,应尽可能发挥想象力和创造力,挖掘出商品与译入语文化上共同的特征,尽可能向译入语文化贴近,尽量做到“文字翻译”和“文化翻译”的结合,在文字翻译的基础上贴近并融合译入语文化的喻意、联想、美质和遣词造句的习惯中,以达到美国广告大师E.S.鲁易斯于1898年提出的AIDA广告原则要求的效果(Attention引人注意,Interest使人感兴趣,Desire引发欲望,Action促使成行动),成功售出商品。下面将从直译、意译、音译、音义结合、音译加注几个方面讨论商标的语用翻译。
  2.1 直译
  它指的是按字面意义进行翻译。要使原商标的语用意义能为译入语的消费者所理解并接受,就必须将商标译成译入语国家消费者所习惯的名称,而通过直译这种译法,如果能将商标译成一些内涵深刻的词语,则能给人美好的联想,给消费者留下极深的印象。
  Creative是一家生产计算机产品的公司,由于计算机技术发展日新月异,所以,把该公司名称直译为“创新”十分恰当地体现了其领导技术潮流的形象。Crown(汽车)译为“皇冠”,既体现了该品牌汽车的高档性,又给予购买乘坐该品牌汽车的人们一种皇家身份的尊贵感。中国的商标在合适的时候也可以采用直译的方法。如我国的“熊猫”牌电视机译为Panda,由于熊猫是举世闻名的中国国宝,所以也很容易在译入语的消费者心目中留下深刻印象。某些商标音译容易引起误解,用直译更好。马戏牌扑克牌被音译成Maxipuke是符合翻译技巧和原则的,但这个汉语拼音品牌名正好是两个英语单词“Maxi”(特大的)和“puke”(呕吐物,催吐剂;令人作呕的人或物的集合。)人们玩扑克多为娱乐,所以起名“马戏”对中国人来说是个很理想的名字。可西方人对此译名却可能是望而却步:谁会买令人恶心的东西呢?不如直译为Circus Playing Card。
  有时候,直译在译入语中有多个名称可供选用,其中一些名称可能含有贬义,要注意用词确切,以免引起不良后果。如名牌自行车“飞鸽”用一个“飞”字暗示其性能,用“鸽”表示人们爱好和平,在中文的语境里是成功的商标,但译成了Flying Pigeon后给人的感受就不一样了。鸽子有两种,pigeon是一种又小又弱的鸟,是猎人打来食用的,dove才用来象征和平。显然,要把商标所追求的效果译出,应该译为Flying Dove才对。
  2.2 意译
  这里所说的意译指的是忽略商标的字面意义,充分发挥译者的主观能动性,转而只译其内在意义。Rejoice原意为“高兴,喜悦”,作为洗发护发产品,意译为“飘柔”,令人想到为大多数中国女性所追求的柔顺飘逸的秀发,产品当然就会畅销。“红豆”服装品牌寓意来自深厚的中国文化底蕴,“红豆”在中文的语境中代表的是爱情,如果直译为Red Bean,其中的内在意义就无法体现了,所以译为Love Seed。保持苗条身材是大多数现代人的追求,在中文语境里,中药“轻身减肥片”中的“轻身减肥”已经充分表达出该药的功用。此药原来的译名为Obesity-reducing Tablets,但美国人看了译名,以为是专给obese people(特大胖子)吃的,所以许多胖子(并非肥胖症患者)出于面子,不愿问津。其实此药除了能治单纯性肥胖症之外,还能减肥。后来为了迎合顾客心理,其译名做出适当的变通,改为Slimming Pills,其销售情况大有改善。
  2.3 音译
  音译法就是按发音进行翻译。采用音译时多用谐音取义法,在翻译时在同音或近音字中选取带有积极、吉祥之意的字眼来组词,使译文既在读音上与原文接近,又在词义上具有褒义,以适应消费者的消费心理。
  Bowling是一种人们喜爱的运动器材,译者将其巧妙地音译为“保龄”球,运动可以健身,“保龄”是“延年益寿”的同义语,保龄健身的好名字符合广大消费者的心理,谁不喜欢?如果直译为“滚木球”,恐怕就没有这种效果了。空调品牌“美的”译为Midea,发音与英文中的称呼语midear(亲爱的)相近,给人以亲切感,并且,英美人midear(亲爱的)整天挂在嘴上,自然也就忘不了Midea。
  有些商标如果采用直译的方法,译名在译入语的语境中会含有贬义,这时可采用音译的方法加以解决。在中国有不少的商标是以动物或植物命名的,而这些商标相应的名称在译入语语境中却带有忌讳的意义。例如dragon“龙”这个词,在中国,它象征权利,代表吉祥。而在西方龙是传说中一种凶猛、嗜血的动物,是恶魔的化身。很显然,一个商品的中文品牌中带“龙”字时,切不可直译为“Dragon”。倒不如采用音译法,如广东的电器品牌“科龙”就采用了音译的方法译出了“Kelon”。
  有时译入语中有约定俗成译法,但为了达到宣传品牌的目的,也可以另辟幽径,创造新的译法,如医药用品品牌Johnson,译为“强生”,其济世救民的寓意不言而喻,比按习惯译为“约翰逊”或原来的译法“庄臣”更能体现该品牌产品治病救人的特征。
  2.4 音义结合
  音义结合是将商标的一部分按其意义翻译,另一部分取与之读音接近的字词。如Seven-up译成“七喜”,前半部分直译为“七”,后半部分译成了具有喜庆色彩的“喜”。而Goldlion也是前半部分直译为“金”,后半部分音译为“利来”,合为“金利来”,比直译为“金狮”更吸引人们:金钱利润滚滚来,谁能不喜欢呢?计算机软件生产商金山公司采用半音半义译为Kingsoft,给人一种王者风范,暗示其软件质量优良。
  2.5 音译加注
  音译加注释就是把商标音译成译入语之后,再在后面附上简短的说明。有些中文商标内含丰富的原语文化内涵,无论直译、意译、音译都很难把其中的文化底蕴传达出来,这时就可以先把该商标音译为译入语,再在后面附上简明扼要的注释。
  “杜康”是中国的一种酒,中国人看到“杜康”二字,就会想到中国传说中的酒的发明人杜康,再由此想到好酒,而Du Kang在西方人的心里只是单纯几个字母的组合,根本就无法把它与“酒”联系上来。可以考虑译为Du Kang-Chinese Bacchus(中国酒神)。Bacchus是希腊神话中的酒神的名字,西方人看到它当然就会想到酒,进而想到好酒。
  
  3. 结束语
  
  商标的翻译的目的是销售商品,这使得商标名称翻译不同于一般语言翻译,有着自身的特殊性,但所有消费者都有一个共同的心愿:希望能享受到优质产品和服务,所以只要译者把握住这一点,充分考虑原语与译入语中经济、语言、心理和社会文化诸多因素,以语用翻译为本,巧妙运用直译、意译、音译、音义结合、音译加注等多种翻译手段,是有可能译出佳作的。
  
  参考文献:
  [1]王德春.序[A].载于朱亚军.商标的命名研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [2]何自然.语用学于英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [3]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
其他文献
目的:评价中医针灸治疗周围性面瘫急性期的临床效果.方法:纳入198例周围性面瘫急性期患者,收治时间2015年7月至2018年7月,随机分为中医组、对照组,予以对照组常规西药治疗,予
摘 要:本文通过实例论述了微积分教学中注重培养学生哲学思想的尝试。  关键词:微积分 哲学思想 定积分    微积分中蕴涵着丰富的哲学思想,如“量变到质变”、“对立统一规律”、“特殊存在于一般之中”等,在教学中注意对学生哲学思想的培养,不仅能够使学生更好地掌握数学知识,而且能够增强学生的辩证思维能力。    1.积分概念中蕴涵的哲学思想    定积分、重积分、曲线积分、曲面积分的产生是解决实际问题
小学语文新课程标准指出:“培养学生广泛的阅读兴趣,扩大阅读面,增加阅读量,提倡少做题,多读书,好读书,读好书。鼓励学生自主选择阅读材料。”通过朗读可领会文章的主旨、神韵与风格。朗读有助于语言的积累,能锻炼学生用语言描绘事物、表情达意的能力,能提高听、说和写的能力。因此,教师在努力提高课堂阅读教学效率的同时,必须重视学生的课外阅读,使课内外阅读有机结合起来,取长补短,互相促进,这是新课程标准的要求,
摘 要:随着高中数学教材的更改,探讨出一种新的教学衔接方法已经迫在眉睫了。本文在桑代克试误说研究的基础上,提出了试误教学法,以期更好地解决初高中数学衔接教学的问题。  关键词:初中数学 高中数学 衔接    随着学生学习阶段的改变,学生使用的教材也在不断地更新和变化。尤其是新教材的使用将融进近代、现代数学内容,精简整合传统高中数学内容,与现行教材相比,教学内容将增多,教材明显变厚,与义务教育初中阶
摘 要:本文通过对中学数学兴趣作用的论述及影响学生学习兴趣的因素的探讨,阐明了培养学生学习数学兴趣的方法:一、对学习正确的认识,是激发学习动机的前提;二、建立和谐的师生关系,以情增趣;三、选用合理的教学方法,突出学生的主体地位;四、分层教学,让不同层次的学生都感受到成功的乐趣以及发挥评价的积极作用,不断深化学生学习兴趣。  关键词:兴趣 培养 和谐 分层教学    前言    中学数学教学大纲明确
摘 要:科技英语新词随着科学技术的发展以满足人类社会的实际需要而形成,而语言中新词汇基本先由媒体开始推广和流行。本文基于CNN网站科技新闻中出现的科技新词,从词汇学角度探讨了英文报刊科技新词的来源、构词方式特征,并对诸种构词方式加以分析归类,旨在阐述构词知识对英语词汇的理解和记忆的积极作用,以期对新词词汇学习产生一定的启示。  关键词:科技英语新词 构词方式 科技新闻 词汇学习    纽马克[1]
摘 要:在英语学习过程中,中国文化中的价值观、传统习俗、语言和礼貌问题等都不可避免地对英语学习产生负迁移影响。本文从迁移的概念、语言和负迁移的关系、这些负迁移的内在原因和表现形式这几个方面来分析中国文化对英语学习的负迁移影响,以期待能对学习英语的中国学生有所启发,帮助他们更好地学习英语。  关键词:价值观 传统习俗 语言 中国文化 负迁移    引言    长期以来,不少中国学生在学习英语的过程中
摘 要:英语成语同汉语成语一样,是语言在其发展过程中所形成的固定的短语或句子。英语成语有自身的文化内涵,在翻译过程中尤其需要注意英汉文化差异。英汉成语的关系大致可以分为对应、不完全对应和不对应三种关系,在英语成语汉译时应根据具体情况灵活处理。  关键词:形象 意义 文化内涵 文化差异    英语成语,从广义上来说,是指一种民族语言中所有的惯用法和特殊的表达方法。例如:在问候的时候,汉语用“您好!”
摘 要:近几年构式语法受到了语言学研究的关注,但它在二语习得方面却没有得到广泛应用。原因主要在于构式语法自身的局限性,但构式语法强调习语类构式的研究可能成为它与语言习得领域结合的突破口。  关键词:构式语法 二语习得 习语    一、引言    构式语法理论兴起于上世纪90年代。它是基于认知语言学提出的有别于传统的以动词为中心的论元结构理论的一系列假设的集合。其理论基础来自于C.J. Fillmo