翻译必须吃透汉语——对《我们在英译汉中常有哪些失误》一文的几点异议

来源 :浙江师大学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ericlin1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 在《中国翻译》1992年第4期上,赵振才等三同志所撰《我们在英译汉中常有哪些失误》一文,谈了英译汉中的失误问题。作者一开头就指出有一些“译文在质量上都是一流的,在这些第一流的译文中出现带有普遍性的误译”。文章列举的“误译”例子均出自《远东英汉大辞典》、《新英汉辞(应该是“词”—笔者)典》、《现代高级英汉双解辞典》、《现代英语用法辞典》、《英语语法大全》等多本极具权威的典籍。向权威挑战未尝不可,但文中的一些观点却值得商榷。翻译不
其他文献
梅花香自苦寒来;──英语教学的几点经验陈光祥浙江师大外语系本科生于1992年首次参加全国英语专业八级统考,88级学生的成绩超过全国师范院校平均分6分,超过全国平均分1.06分;89级学生于1993年参加
【正】 教学中的言语交际是一个师生双方交替听说的过程。通常说的说与听的过程就是心理语言学中指的言语生成与言语理解的过程。对这两个过程的研究是心理语言学研究的主体
本文运用Grice提出的礼貌原则分析具体言语行为安慰语的使用,揭示出为了达到安慰语的语用功能,使用者通常故意违反合作原则,更多地考虑礼貌原则。同时认为实际使用安慰语时要
四零四科技(Moxa)推出符合IEC61850—3和IEEE1613认证的以太网络交换机PowerTrans系列。
本文将从语言学视角分析网络流行语“最美”的含义、句法特征、语用条件以及其所折射出的当代人的社会心态,进一步探寻其流行的真正原因。
施耐德电气与上海海事大学联合实验室近日正式揭牌运行,该联合实验室将成为施耐德电气在中国成立的第11家联合实验室。上海海事大学副校长金永兴、施耐德电气负责全球海事行业
从语言学的角度看,现代家具品牌名称属于商业语言,是一种比较活跃的语言现象。从大大小小的现代家具品牌名称中可以看出语言的变化,特别是词语的走向。本文以实地搜集的现代家具
《围城》是一座语言艺术的宝库。文中大量运用比喻修辞艺术,无论在比喻的类型、方式,还是比喻点的选择和比喻功能的运用上都非同一般。由此,我们可以听到钱钟书先生“亦欲以究天
各盟行政公署、市人民政府,满洲里市、二连浩特市人民政府,自治区各有关委、办、厅、局:城乡低保按标施保工作是自治区民生工作的重要内容,是推进以城乡低保为重点的社会救助工作
【正】 人类即将进入21世纪,未来的世纪是个高度产业化的世纪,高科技飞速发展,它的产品渗入人们的日常生活,尤其是电子产品的普及,处处影响着儿童文学图书的走向。以儿童为服