The Translation of the Fuzzy Numerals in A Dream of Red Mansions

来源 :教师·下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huimin0609
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: In this thesis, we will discuss the translation of the fuzzy language in A Dream of Red Mansions from Chinese into English according to Yang Xian-Yi’s translation. The paper focuses on discussing the translation different kinds of fuzzy numerals, which can be rendered into round numerals, and the other two are numerals in juxtaposition and numerals in idioms.
  关键词:number; vague language;literary works;translation
  
  Fuzziness is a pervasive phenomenon in language: Although specific words need to be made less fuzzy for specific purposes, it is unnecessary and impossible to make one’s whole language perfectly precise. As we know, notional words have more possibilities to be fuzzy than form words. Among notional words, adjectives, adverbs and nouns are more susceptible to be fuzzy than others. As to numerals, they are usually thought to be precise, but in reality, they are often used with fuzzy meanings.
  Fuzzy numerals can perform the particular functions for which precise ones cannot substitute. When precise information is not available, fuzzy numerals are obligatory to provide rough information. Apart from this, fuzzy numerals are used for special purposes: Round numerals perceived as cognitive reference points might require less processing and can be interpreted faster; therefore they are frequently used as approximations to save efforts. In some cases, too much precision is unnecessary, and the information should be tailored appropriately to accommodate thepurposes. Fuzzy numerals can fulfill the task. Self-protection and withholding information deliberately are two ploys in communication. That is why available precise information is appropriate to give exactly and fuzzy numerals are still employed. Some fuzzy numerals can be used to place an emphasis or provide a contrast to make the information more salient and impressive.
  There’re three main kinds of fuzzy numerals, one is round numerals, and the other two are numerals in juxtaposition and numerals in idioms. Round numerals are the words standing for the numbers of multiples of ten or five which are the structuring points of a number system, such as 10, 20, 25, 40, 100, 1000 etc. They will not be interpreted as exact quantities except functioning as precise counts, but with a certain range of fluctuation around them. Then where is the boundary of the fluctuation? It is hard to answer. Therefore their meanings are often fuzzy.
   In a dream of red mansions, some of round numerals can be used in another way. They do not designate the quantities of themselves and a range of fluctuation around them any more, and their meanings are inflated into the indefinite "many". Therefore, the boundaries of the meanings are much fuzzier. These numerals include Chinese"十(ten)""百(a hundred)""千(a thousand)" and"万((ten thousand)" etc. For example,
  (1)Chinese:警幻道:"此酒乃以百花之蕊,万木之汁,加以麟髓凤乳酿成,因名为’万艳同杯’."(《红楼梦》第五回)
  English: Disenchantment told him, "This is made from the essences of the differentexotic young plants which grow in all famous mountain resorts. Distilled with the resin of every precious tree, its name is Marrow of Manifold Fragrance."
  (2)Chinese:忽抬头看见前面一带粉垣,里面数楹修舍,有千百竿翠竹遮映.(《红楼梦》第十七回)
   English: Suddenly they found themse-
  lves before the white washed enclosing walls of a fine lodge nestling in a dense glade of fresh green bamboos.
  (3) Chinese:林黛玉忽又想起《西厢记》中“花落水流红,闲愁万种”之句.(《红楼梦》第二十三回)
  English: It reminded Daiyu of the lines from The Western Chamber: Flowers fall, the water flows red, Grief is infinite……
  In the above examples, when we translate"百","千"and "万"into Engli-
  sh, we use such words as "all""every" "dense"and "infinite", but not "a hundred", "a thousand" and "ten thousand", because"百" "千",and"万"in these sentences have the fuzzymeaning of the indefinite ’many’.
  Next we’ll discuss the numerals in juxtaposition. When two numerals are used in juxtaposition, for example, they are used consecutively or connected by "or", their meanings will become fuzzy.
  There are some restrictions on the structures of approximation uses of "or". First, the two exemplar numbers are adjacent or the distance apart them is small and the distance can increase with the size of the numbers involved. For example: "one or two days" "three or five weeks" "seven or eight books" "sixty or seventy desks" "eighty or a hundred people". But the following constructions are unacceptable, "twenty or a hundred people" "five or sixty desks".
  Secondly, the smaller number precedes the larger. The above examples all present this characteristic. However, in Chinese, conjunctions are unnecessary in these structures, just as we can see from the Chinese equivalents of the above English examples:一两天,三五周,七八本书,六七十张课桌,百八十人.There are a lot of such examples in A Dream of Red Mansions,whichcanwelldemonstratethestructuralfeaturesofnumeralsused consecutively.
  (1) Chinese:于是大家进入,只见入门便是曲折游廊,阶下石子漫成雨路.上面小小两三间房舍,一明两暗.(《红楼梦》第十七回)
  English: With cries of admiration they walked in, from the gate porch a zigzag covered walk with a cobbled path below and parallel to it wound up to a little cottage of two or three rooms.
  (2) Chinese:凤姐儿是个聪明人,见他这个光景,如何不猜透八九分呢. (《红楼梦》第十一回)
  English: Xifeng had sense enough to see through him.
  Just because two numerals used consecutively or connected by a conjunction, they create an interval of which the two exemplar numbers seem to be the extreme ends. But actually, the two exemplar numbers are not really the extreme ends and the interval will extend to some degree. This has been tested by Channel (1994). Take "six or seven hours"as an example, this test produced an interval centre of 6 hours 42 minutes, with 80 percent of respondents marking time above 7 hours and 42 percent marking time below 6 hours.
  In many-valued logic way, Channel’s test result can be interpreted by the degree of truth value as follows:
  a."6 hours 40 minutes" belongs to "6 or 7 hours". (true)
  b."5 hours 5O minutes" belongs to "6 or 7 hours" (less true than a)
  c. "5 hours 30 minutes" belongs to "6 or 7 hours". (less true than b)
  d."5 hours" belongs to "6 or 7 hours"(less true than c)
  e. "4 hours" belongs to "6 or 7 hours" (far from true)
  f."2 hours" belongs to "6 or 7 hours". (false)
  a.16 hours 40 minutes belongs to "6 or 7 hours". (true)
  b.1 "7 hours 10 minutes" belongs to "6 or 7 hours". (less true than a.1)
  c.1 "7 hours 30 minutes" belongs to "6 or 7 hours". (less true than b.1)
  d. l "8 hours" belongs to "6 or 7 hours". (less true than c. l )
  e. l "9 hours" belongs to "6 or 7 hours". (far from true)
  f. l "12 hours"belongs to "6 or 7 hours". (false)
  From above, we can see that it is difficult to draw a sharp line between true and false for the designation of "six or seven hours". The interval of "six or seven hours" has no clearly bounded extreme ends. In other words, it is fuzzy.
  Last, let’s come to numerals in idioms. Such numerals mainly function as metaphor, hyperbole or repetition in the idioms and their meanings are usually fuzzy. For example,
  (1)Chinese:我说那三姑六婆是再要不得的.(《红楼梦》第二十七回)
  English: I’ve always said those nuns, bawds, go-betweens and the like are no good.
  (2)Chinese:因此,薛蟠也假来上学读书,不过是三天打漁,两天晒网.(《红楼梦》第九回)
  English: So Xue Pan enrolled as a student. But he was like the fisherman who fishes for one day and then suns his net for two.
  (3)Chinese:他说一是一,说二是二,没人敢拦他.(《红楼梦》第四十七回)
   English: Whatever she says goes, and no one dares to stop him.
  In the above examples, the meanings of"三"and"六",in"三姑六婆",are inflated into indefinite "many","三",and "两"in the idiom"三天打渔,两天晒网" actually have the fuzzy meaning "several", and the meanings of"一"and"二"in the idiom"说一是一,说二是二"are also fuzzy.
  To sum up, the innovation of this thesis lies in the study of the translation strategies of the culture-loaded expressions from a new angle—the theory of fuzzy language, in other words, this thesis has applied the theory of fuzzy language into the translation of A Dream of Red Mansions. Fuzzy numerals are only the imaginary numbers, and these are phenomena of figures’ semantic vagueness, which makes it difficult to translate during the translation process. These fuzzy expressions need to be translated in accordance with the appropriate treatment of the cultural connotations, translators have a good command of both languages, especially which requires that their habitual usage of each.
  
  References:
  [1] Bassnett, Susan. Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:36-41.
  [2] Channel, J. Vague Language [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000:20-50.
  [3] Nida, E.A. On Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:85,116-124.
  [4] Nida, E.A. Towards a Science of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:55-60.
  
  (作者单位:中南大学外国语学院,湖南对外经济贸易职业学院)
其他文献
列宁在总结1871年巴黎公社的经验时,曾经提醒人们“特别值得注意”马克思着重指出的公社所采取的措施,他说:“现代机会主义的‘创始人’之一,以前的社会民主党人爱·伯恩
现在不少学生都会订阅一些学辅期刊.可是有的学生会利用。有的学生只是走马观花.甚至置之高阁.为了培养学生的发散思维能力。作为教师一定要学会利用学生手中这些学习辅导类期刊
目的:初步探讨人类β1,3半乳糖基转移酶7(β3GalT7)基因对HL60细胞的细胞周期、侵袭能力等方面的影响。方法:通过脂质体介导将本实验室构建好的β3GalT7真核正义表达载体pEGFP—Cl
长期以来,数学教学改革偏重于对教的研究,但是对于学生是如何学的,学习是如何安排的,往往较少问津。现代教学理论认为,教学方法包括教的方法和学的方法,正如前苏联教学论专家巴班斯基指出的那样:“教学方法是由学习方式和教学方式运用的协调一致的效果决定的。”即教学方法是受教与学相互依存的教学规律所制约的。  一、明确数学教学目的,不断改进教学方法   现行初中数学的教学目的,明确提出了要“运用所学知识解决问
先天性上睑下垂是整形外科的常见病,可见于单侧,也可发生于双侧。轻者影响容貌,重者可致弱视或继发两侧脸面发育不对称等,需要手术治疗。自2003年1月至2008年12月,我科在传统的提
在贯彻执行新课程标准背景下,新的课程教学模式不断涌现,“易学案”便是其中之一,它集教、学、练、为一体,增强了师生的互动性,简便易行,而且高效。此方法实施三年来,教学效果良好。
汉初统治的七十余年间,是中国道家的辉煌时期,黄老学说成了西汉治国的指导思想。由于道家学说的博大的包容性,汉初出现了以道为主、战国以后融合各家的又一次百家争鸣,国家出
信息技术和网络的发展彻底改变了人们的生活,而光线通信技术的发展,使人们能够在信息高速公路上奔驰。本文阐述了光纤通信的原理以及其在企业网络设计方案中的应用。
校勘古籍的关键在明其所本,只有明其所本,才能指出如此校勘之所以然。 例如,船山于《诗经稗疏·商颂·韦、顾、昆吾》中,分三段考证《诗·商颂·长发》“韦
笔者利用设计好的《研究生心目中好教师形象调查问卷》,让学生用两个名词来描述心目中好教师形象。并分析统计结果,总结新时代背景下研究生心目中好教师的形象。