论文部分内容阅读
陪小女读英国文学,发现一个有趣现象:原来国与国之间喜欢交换文豪。苏辛尼津当年被苏俄逐出,到了美国备受尊崇。罗伦斯《查泰来夫人的情人》一书,只能在法国出版,而雨果却不能在本国立足,长期流放英国。文字写得太好太写实,会招忌,当权政府容忍力有限,可是外国却拍手赞好:又不是说我们。像易卜生写《玩偶之家》,那赌气出走不安本分的娜拉,是挪威人,故此那出剧在19世纪只于英法演出,于本国禁演。一旦批评本国风土人情制度文化,便有卖
Accompanied by a small girl to read British literature, found an interesting phenomenon: the original country like the exchange between the writer. Sucinini Tianjin was expelled by Soviet Russia, to the United States highly respected. Lawrence Chatterley’s Lover is only published in France, but Hugo can not stand in her own country and exile in Britain for a long time. The writing is too good too realistic, will be taboo, the government in power has limited tolerance, but the foreign countries clap their hands and praise: nor say we. Like Ibsen’s “House of Dolls,” Nora, a pique ventured uneasily, is a Norwegians, so the play was only performed in England and France in the 19th century and was banned in its own country. Once criticized the local culture and customs system, then sell