文学翻译中的翻译距离问题初探

来源 :北方文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang1xiao123321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译过程中,语言的不同、文化的差异导致了译入语文本和源语文本的不同,从而在原文与译文之间产生了多种翻译距离,本文将翻译距离进行初步梳理,以期译者在翻译过程中更好的把握翻译中出现的翻译距离。 In the process of literary translation, the differences of languages ​​and cultures lead to the differences between the translated texts and the original texts, resulting in a variety of translation distances between the original text and the translated texts. In this paper, the translation distance is preliminarily sorted out, To better understand the translation distance in translation.
其他文献
有才华的人应该也有勇气。他必须敢于信赖他的灵感,他必须确信在他脑海里忽然闪现的奇想是健康的,确信他感到得心应手的文学形式,即使那是一种新的形式,也有权利维护它的存在
心房颤动(atrial fibrillation,AF)是临床最常见的心律失常,发病率为0.15%~1.00%,在二尖瓣病变患者中,心房颤动发生率高达40%~79%[1]。以往心房颤动多被看作是一种良性心律失常
目的:探讨卡托普利与硝苯地平缓释片单用与联合应用治疗高血压的降压效果.方法:150例高血压患者收治于2016年10月~2017年10月间,按照随机分组原则分成3组,每组患者各50例,分
抒情作为影视语言中最常用的一种表达方式,抒情是情感的一种抒发,在影视作品中更多的表现是人物的言语,在这个过程中我们都借机抒发主人公的思想内涵,是我们表情达意的一种手
期刊
摘要:自20世纪80年代以来,中国的动画市场受到了日美韩等国的强烈冲击,中国动画在产业化方面起步晚,动画产业链也一直没有得到很好的完善,曾经辉煌的中国动漫现在却要靠“文化保护主义”才能艰难发展,国内巨大的动漫市场被国外动漫所占据。所以要解决这个问题,必须要找到我国与国外动漫市场的差距、原因。  随着社会的不断发展,在影视、媒体、娱乐业的促动下,在文化创意产业飞速发展的今天,动画艺术作为一种新兴的文
翻译是一种以语言符号为媒介、传递不同文化信息的意识性活动,也是一种创造性的复杂的心智活动。翻译从某种程度上说是一个双语转换的思维流程。除了语言内因素外,还受到意识
我们知道,实验教学是高中物理教学必不可少的一部分,旨在通过实验给学生提供一个实验的环境,让学生通过探究体验,进而发现、思考、分析、归纳等思维活动,最后发现规律或者获
期刊
物理教学中,唯有引导学生掌握正确的概念才能充分把握物理现象的本质与规律,从而培养其判断能力和推理能力,促进其达到知识的学以致用.因此,教师必须注重概念教学,从各个方位
张艺谋导演根据莫言小说《红高粱家族》改编的电影《红高粱》在电影界广受好评。翻拍电视剧版《红高粱》也受到了观众们的热烈追捧。由电视艺术的本质所决定,要想将电影内容