论文部分内容阅读
石桅岩好端端一座峰峦,却取了一个大海的名字,直叫四周的云朵,都带了浪花的咸味;那只仓促路过的山鹰,无端成了海鸥。好端端一座峰峦,却叫底部的群山,都成了甲板,叫那些榕树、樟树、杉树,都摇成了海藻。如果此时有一道彩虹升起,我望见的,也只能是一条拉不直的船缆。况且,我看见这面桅帆,还是红色的。因此,在白天,它是太阳,在黑夜,它是鲜血;这就使我联想到一艘红船,联想到由骨骼和鲜血织成的历史。在中国大陆,这种色彩,总是叫人沉重和心潮澎
Stone mast rock a good end of a mountainous ridges, but take the name of a sea, shouting straight around the clouds, have brought the saltiness of the spray; the hawk passing by hastily, became a gull. Good end of a mountainous ridges, but called the bottom of the mountains, have become a deck, called those banyan trees, camphor trees, cedar trees, have shaken into seaweed. If there is a rainbow rising at this time, I can only see a cable that is not straight up. Moreover, I saw this mast, still red. So in the daytime it is the sun and in the dark it is blood; it reminded me of a red ship reminiscent of the history of bones and blood. In mainland China, this color is always a heavy and crazed trend