论文部分内容阅读
【摘要】本文首先简要地阐述了英语外来词的两种分类;然后叙述了在现代汉语中英语外来词汇的总体发展特点,最后对英语外来词对于现代汉语所产生的影响进行了深入探究,希望能够通过本篇文章为相关的教育工作者带来些许借鉴意义,同时能够更好促进我国文化的大交流和大融合,从而不断推动我国经济的进步。
【关键词】现代汉语;英语外来词;延展性
【作者简介】王媛(1987.09-),女,汉族,陕西西安人,西安石油大学外国语学院教师,文学硕士,讲师,研究方向:应用语言学,社会语言学和语篇分析等。
引言
自改革开放后,我国与西方国家的经济交流和人员往来日益频繁,有大量的英语词汇涌入我国。而这些新词汇往往都带有浓郁的时代特色,很难始终的按照最初的翻译标准进行翻译,也就促使了一些英语外来词的新型翻译方法。同时,这些英语外来词又凭借强大的生命力,迅速在我国的生产和生活当中传播开来。
一、 现代汉语中英语外来词的分类
1. 音译词。现代汉语与英语之间的差异较大,所以在两者之间有时往往很难找到完全相匹配的词汇来进行相互的转换,基于此种现象,也就逐渐地出现了音译法这种翻译方法。这种翻译方法的应用非常广泛,尤其是在人名、地名等专有名词上,大多都采用这种翻译方法,如:迈克尔·乔丹(Michael Jordan)、迷你(mini)等等。而由这种方法翻译过来的词汇,就叫作音译词。这种翻译方法带有丰富的异国情调,在某种程度上可以令翻译变得更加简单明了,如:沙龙(salon)、比基尼(bikini)等等。但是音译法同样有着些许不足之处,使用这种方法很难直接从字面意识了解到词汇的实际意义,很容易造成望文生义的现象。例如:message一次,曾被译为“马杀鸡”,现今被译为按摩。
2. 意译词。所谓意译法,就是在英语外来语在翻译的过程中,根据词汇原有的含义,加上汉语本身的词汇构建方式,综合而形成的一种翻译方法。由这种方法翻译而成的词汇被称为意译词,它综合了音译法的特点,并在其基础上进行改进,弥补了音译法望文生义的缺点。相较于音译法,意译词最主要的优点就是能够根据词汇来推导出其含义,使其含义变得简单明了,更加便于人们的交流和沟通。
3. 音译双关词。这是综合了音译法和意译法两种方法最终组合而成的一种词汇翻译方法。它旨在兼顾音译与意译两方面,从而形成更加准确的翻译词汇。这种翻译方法具有以上两种方法的特点,一方面保留了音译法的异国腔调,另一方面也综合了词汇之间的内涵意义。具有相当的美学意味,是一种两者兼顾的翻译方法。例如:脱口秀(talkshow)、佳能(cannon)等等。
二、 现代汉语中英语外来词的发展特点
1. 引用形式逐渐丰富。随着英语外来词汇的日渐增多,它的引用形式也变得逐渐丰富起来,进一步地推动了英语外来词在我国的发展。直接引用外来词汇,也被称为借词,一般指英语外来词汇被直接引用,不经过任何翻译加工处理。它大概包括三种类型:其一,英语原词。例如:out(落伍)、taxi(出租车)、OK(好的)等等;其二,英语原词的缩略式,例如:iPhone(苹果手机)、IQ(智商)、CAO(藝术总监)等等;其三,英语缩略词的混合形式,着其中包含着现代汉语、阿拉伯数字等多种语言元素,例如:X型腿、AA制、A货等等。
2. 生活用语不断增多。随着科学技术的不断发展,人类生活水平的逐渐提高,英语外来词汇也逐渐地融入到中国人民的日常生产和生活当中。在某些情况下,合理的运用英语外来词汇可以更便捷地进行相互之间的交流。这一特点在科学领域表现地尤为明显。例如:聚氯乙烯(PVC)、U盘(可移动存储式设备)、LED(发光二极管)等等。这些词汇在进行科学研究的过程中,极大地方便了人类的交流,给人类的科学研究带来极大的便利。尤其是计算机迅猛发展的近些年,由于计算机的系统升级换代速度过快,导致人类没有过多的精力去为新系统进行命名,索性直接用Windows7、Windows8之类的名称作为替代,既简洁又一目了然。同时由于经济全球化进程的逐渐加快,我国逐渐引进大量的进口产品,这集中表现在人类日常生活的各个方面。例如:PC(个人电脑)、ATM(自助取款机)、瑜伽(Yoga)等等。
3. 网络词汇空前繁荣。二十世纪四十年代后,计算机的技术得到了迅猛的发展。截止到今天,几乎每家每户都对电脑有一个初步的了解,并且能够熟练的对其进行运用。随之而来的,也是各种网络流行词汇的不断出现,并且逐渐渗透到现实社会当中,使人类的生产和生活变得更加丰富起来。现阶段,网络词汇在年轻人的圈子中较为流行,因为尚处在青春期成长期的年轻人对于新鲜词汇有着难以抗拒的诱惑。与之相对的,由于自小接触更多的网络信息,也使得当今年轻人的英语水平相较于上一辈的英语水平更加优秀。所以,大量的网络新鲜词汇也正是出自当代年轻人之手。这些新词汇既有现代汉语的文化内涵,又包含了新一代年轻人对于新生活和新事物的向往,充分地体现了他们的想象力和创造能力。例如:博客(blog)、BBS(电子广告牌)、冲浪(surf)、黑客(hacker)、CU(回见)等等。
三、 英语外来词对于现代汉语所产生的影响
1. 增强现代汉语的表现能力。英语外来词汇应用在现代汉语中,可丰富汉语言的表现能力、提高语句表达的趣味性,进而可有效吸引学生的注意力、提高学习兴趣。尤其是针对农村幼儿园的教育工作而言,生动有趣的外来词汇可激发学前儿童的学习热情,教师倘若在此过程中,对外来词汇的来源背景进行合理讲述,还可丰富农村幼儿的文化知识内容、开阔学生视野。同时,外来词汇和现代汉语的有机融合也使得汉语本身的内容和结构得到丰富,促使汉语表达换发生机与活力。
例如,在农村幼儿园的教学中,涉及水吧、粉丝等相关词汇时,教师可引导学生对外来词汇“Bar”和“Fans”进行了解,使其明确汉语音译词汇的由来和具体的词汇应用背景,必要时,幼儿教师可利用多媒体技术形象生动地展示相关词汇的应用场景,由此提高幼儿学生的学习积极性和探索精神。在汉语词汇中,经常出现“共赢”,该词汇来源于英语“win-win”结构中,表示合作双方在一项具体事务上都具有一定的收获与利益。借助外来词汇的结构与翻译,使得汉语的表达能力有所提升。同时这种形式的外来词汇,也造就了汉语言文字的表现张力,有利于核心情感的表达,因此,“共赢”一词被广泛应用在国际交流事务中有关合作共赢的词汇结构中。 2. 促进农村幼儿园教学发展。农村幼儿园教学的发展需要科学有效的教学方法,提高学生的学习积极性和创造力。因此,在幼儿园教学实践中,教师应结合外来词汇在现代汉语中的应用优势,采用风趣幽默的教学手段活跃课堂氛围,进而巩固课堂教学成果。语言作为直接的沟通交流工具,在农村幼儿园教学中的合理应用,可提高教学水平,激发农村学前儿童的学习热情。因此,在实践教学环节,教师应利用外来词汇丰富课堂授课内容。
幼儿学生由于年龄因素的限制,对一些结构复杂词汇的理解程度不够,而基于外来词汇构成的新汉语词汇,或者由外文缩写形式代表的本国复杂词语,会极大提高教学中语言的表达效率,例如,“Yoga”音译成瑜伽,“Hotdog”翻译成热狗,个人动手制作被简化为DIY,个人电脑被简化为PC,通过这种类型的语言表达可极大提高课堂教学效率,增加学生的知识储备,进而可在一定程度上,促进幼儿园教学工作的发展。
3. 丰富现代汉语的文化内涵。外来词汇应用在现代汉语表达语境中,可丰富现代汉语的文化内涵,通常这种文化表现形式并不在外来词汇的本身,而是由其引申的含义构成。例如,英语词汇“Coffee”一词,汉语翻译成咖啡,源于其发音与咖啡相近,在国外文化中“Cogffee”是咖啡豆经过烘焙、研磨形成的饮品,与可可、茶并称为世界三大主要饮品。而在汉语结构中,咖啡一词逐渐延伸出补充体力、抗疲劳的文化内涵。在具体的语言环境中,人们提到咖啡一词往往和提神抗疲勞相关联,由此丰富了汉语词汇结构中有关咖啡一词的文化内涵。
在现代汉语的应用中,人们往往提到“时装秀”“真人秀”其中“秀”一词,便来源于英语词汇“Show”其原义是表现、展示的意思,而在汉语相关词汇中,秀本身指美好、秀美的含义,通过网络环境的引申则具有了展示和炫耀的成分,由此,可知外来词汇的应用在一定程度上丰富了汉语的文化内涵,民族文化的发展需要开放的环境,任何时期的文化发展都是兼收并蓄的过程。在文化教育领域,尤其是针对幼儿学生的国学教育,应注重文化内涵的延伸,使学生既能掌握相关的文化理论知识,又能形成汉语言文学的文化素养。
四、结论
综上,二十一世纪是一个世界文化、政治、经济大交流的时代。在这个大背景下,各国之间的交流日益密切,各国原有的文化都在受到来自世界各国的冲击。对于现代汉语来说,它具有极强的生命力和包容力,无论是以哪种方式对于外来英语进行翻译,都会促进汉语言更加丰富、更加具有现代化和国际化的意义。
参考文献:
[1]童颖.从模因论看汉语中外来词存在的理据[J].武夷学院学报, 2017,36(02):25-30.
[2]田东婷.网络英语外来词的隐喻功能及情感认知研究[J].中北大学学报(社会科学版),2017,33(03):80-82.
[3]唐骋.语义学视角下的德语本土词与英语外来词研究[J].戏剧之家,2019(05):224.
【关键词】现代汉语;英语外来词;延展性
【作者简介】王媛(1987.09-),女,汉族,陕西西安人,西安石油大学外国语学院教师,文学硕士,讲师,研究方向:应用语言学,社会语言学和语篇分析等。
引言
自改革开放后,我国与西方国家的经济交流和人员往来日益频繁,有大量的英语词汇涌入我国。而这些新词汇往往都带有浓郁的时代特色,很难始终的按照最初的翻译标准进行翻译,也就促使了一些英语外来词的新型翻译方法。同时,这些英语外来词又凭借强大的生命力,迅速在我国的生产和生活当中传播开来。
一、 现代汉语中英语外来词的分类
1. 音译词。现代汉语与英语之间的差异较大,所以在两者之间有时往往很难找到完全相匹配的词汇来进行相互的转换,基于此种现象,也就逐渐地出现了音译法这种翻译方法。这种翻译方法的应用非常广泛,尤其是在人名、地名等专有名词上,大多都采用这种翻译方法,如:迈克尔·乔丹(Michael Jordan)、迷你(mini)等等。而由这种方法翻译过来的词汇,就叫作音译词。这种翻译方法带有丰富的异国情调,在某种程度上可以令翻译变得更加简单明了,如:沙龙(salon)、比基尼(bikini)等等。但是音译法同样有着些许不足之处,使用这种方法很难直接从字面意识了解到词汇的实际意义,很容易造成望文生义的现象。例如:message一次,曾被译为“马杀鸡”,现今被译为按摩。
2. 意译词。所谓意译法,就是在英语外来语在翻译的过程中,根据词汇原有的含义,加上汉语本身的词汇构建方式,综合而形成的一种翻译方法。由这种方法翻译而成的词汇被称为意译词,它综合了音译法的特点,并在其基础上进行改进,弥补了音译法望文生义的缺点。相较于音译法,意译词最主要的优点就是能够根据词汇来推导出其含义,使其含义变得简单明了,更加便于人们的交流和沟通。
3. 音译双关词。这是综合了音译法和意译法两种方法最终组合而成的一种词汇翻译方法。它旨在兼顾音译与意译两方面,从而形成更加准确的翻译词汇。这种翻译方法具有以上两种方法的特点,一方面保留了音译法的异国腔调,另一方面也综合了词汇之间的内涵意义。具有相当的美学意味,是一种两者兼顾的翻译方法。例如:脱口秀(talkshow)、佳能(cannon)等等。
二、 现代汉语中英语外来词的发展特点
1. 引用形式逐渐丰富。随着英语外来词汇的日渐增多,它的引用形式也变得逐渐丰富起来,进一步地推动了英语外来词在我国的发展。直接引用外来词汇,也被称为借词,一般指英语外来词汇被直接引用,不经过任何翻译加工处理。它大概包括三种类型:其一,英语原词。例如:out(落伍)、taxi(出租车)、OK(好的)等等;其二,英语原词的缩略式,例如:iPhone(苹果手机)、IQ(智商)、CAO(藝术总监)等等;其三,英语缩略词的混合形式,着其中包含着现代汉语、阿拉伯数字等多种语言元素,例如:X型腿、AA制、A货等等。
2. 生活用语不断增多。随着科学技术的不断发展,人类生活水平的逐渐提高,英语外来词汇也逐渐地融入到中国人民的日常生产和生活当中。在某些情况下,合理的运用英语外来词汇可以更便捷地进行相互之间的交流。这一特点在科学领域表现地尤为明显。例如:聚氯乙烯(PVC)、U盘(可移动存储式设备)、LED(发光二极管)等等。这些词汇在进行科学研究的过程中,极大地方便了人类的交流,给人类的科学研究带来极大的便利。尤其是计算机迅猛发展的近些年,由于计算机的系统升级换代速度过快,导致人类没有过多的精力去为新系统进行命名,索性直接用Windows7、Windows8之类的名称作为替代,既简洁又一目了然。同时由于经济全球化进程的逐渐加快,我国逐渐引进大量的进口产品,这集中表现在人类日常生活的各个方面。例如:PC(个人电脑)、ATM(自助取款机)、瑜伽(Yoga)等等。
3. 网络词汇空前繁荣。二十世纪四十年代后,计算机的技术得到了迅猛的发展。截止到今天,几乎每家每户都对电脑有一个初步的了解,并且能够熟练的对其进行运用。随之而来的,也是各种网络流行词汇的不断出现,并且逐渐渗透到现实社会当中,使人类的生产和生活变得更加丰富起来。现阶段,网络词汇在年轻人的圈子中较为流行,因为尚处在青春期成长期的年轻人对于新鲜词汇有着难以抗拒的诱惑。与之相对的,由于自小接触更多的网络信息,也使得当今年轻人的英语水平相较于上一辈的英语水平更加优秀。所以,大量的网络新鲜词汇也正是出自当代年轻人之手。这些新词汇既有现代汉语的文化内涵,又包含了新一代年轻人对于新生活和新事物的向往,充分地体现了他们的想象力和创造能力。例如:博客(blog)、BBS(电子广告牌)、冲浪(surf)、黑客(hacker)、CU(回见)等等。
三、 英语外来词对于现代汉语所产生的影响
1. 增强现代汉语的表现能力。英语外来词汇应用在现代汉语中,可丰富汉语言的表现能力、提高语句表达的趣味性,进而可有效吸引学生的注意力、提高学习兴趣。尤其是针对农村幼儿园的教育工作而言,生动有趣的外来词汇可激发学前儿童的学习热情,教师倘若在此过程中,对外来词汇的来源背景进行合理讲述,还可丰富农村幼儿的文化知识内容、开阔学生视野。同时,外来词汇和现代汉语的有机融合也使得汉语本身的内容和结构得到丰富,促使汉语表达换发生机与活力。
例如,在农村幼儿园的教学中,涉及水吧、粉丝等相关词汇时,教师可引导学生对外来词汇“Bar”和“Fans”进行了解,使其明确汉语音译词汇的由来和具体的词汇应用背景,必要时,幼儿教师可利用多媒体技术形象生动地展示相关词汇的应用场景,由此提高幼儿学生的学习积极性和探索精神。在汉语词汇中,经常出现“共赢”,该词汇来源于英语“win-win”结构中,表示合作双方在一项具体事务上都具有一定的收获与利益。借助外来词汇的结构与翻译,使得汉语的表达能力有所提升。同时这种形式的外来词汇,也造就了汉语言文字的表现张力,有利于核心情感的表达,因此,“共赢”一词被广泛应用在国际交流事务中有关合作共赢的词汇结构中。 2. 促进农村幼儿园教学发展。农村幼儿园教学的发展需要科学有效的教学方法,提高学生的学习积极性和创造力。因此,在幼儿园教学实践中,教师应结合外来词汇在现代汉语中的应用优势,采用风趣幽默的教学手段活跃课堂氛围,进而巩固课堂教学成果。语言作为直接的沟通交流工具,在农村幼儿园教学中的合理应用,可提高教学水平,激发农村学前儿童的学习热情。因此,在实践教学环节,教师应利用外来词汇丰富课堂授课内容。
幼儿学生由于年龄因素的限制,对一些结构复杂词汇的理解程度不够,而基于外来词汇构成的新汉语词汇,或者由外文缩写形式代表的本国复杂词语,会极大提高教学中语言的表达效率,例如,“Yoga”音译成瑜伽,“Hotdog”翻译成热狗,个人动手制作被简化为DIY,个人电脑被简化为PC,通过这种类型的语言表达可极大提高课堂教学效率,增加学生的知识储备,进而可在一定程度上,促进幼儿园教学工作的发展。
3. 丰富现代汉语的文化内涵。外来词汇应用在现代汉语表达语境中,可丰富现代汉语的文化内涵,通常这种文化表现形式并不在外来词汇的本身,而是由其引申的含义构成。例如,英语词汇“Coffee”一词,汉语翻译成咖啡,源于其发音与咖啡相近,在国外文化中“Cogffee”是咖啡豆经过烘焙、研磨形成的饮品,与可可、茶并称为世界三大主要饮品。而在汉语结构中,咖啡一词逐渐延伸出补充体力、抗疲劳的文化内涵。在具体的语言环境中,人们提到咖啡一词往往和提神抗疲勞相关联,由此丰富了汉语词汇结构中有关咖啡一词的文化内涵。
在现代汉语的应用中,人们往往提到“时装秀”“真人秀”其中“秀”一词,便来源于英语词汇“Show”其原义是表现、展示的意思,而在汉语相关词汇中,秀本身指美好、秀美的含义,通过网络环境的引申则具有了展示和炫耀的成分,由此,可知外来词汇的应用在一定程度上丰富了汉语的文化内涵,民族文化的发展需要开放的环境,任何时期的文化发展都是兼收并蓄的过程。在文化教育领域,尤其是针对幼儿学生的国学教育,应注重文化内涵的延伸,使学生既能掌握相关的文化理论知识,又能形成汉语言文学的文化素养。
四、结论
综上,二十一世纪是一个世界文化、政治、经济大交流的时代。在这个大背景下,各国之间的交流日益密切,各国原有的文化都在受到来自世界各国的冲击。对于现代汉语来说,它具有极强的生命力和包容力,无论是以哪种方式对于外来英语进行翻译,都会促进汉语言更加丰富、更加具有现代化和国际化的意义。
参考文献:
[1]童颖.从模因论看汉语中外来词存在的理据[J].武夷学院学报, 2017,36(02):25-30.
[2]田东婷.网络英语外来词的隐喻功能及情感认知研究[J].中北大学学报(社会科学版),2017,33(03):80-82.
[3]唐骋.语义学视角下的德语本土词与英语外来词研究[J].戏剧之家,2019(05):224.