年轻一代与中国力量

来源 :知识窗 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanmite123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ★This is my first time traveling to China, and I’m excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I’m impressed by these signs of China’s journey to the 21st century, I’m eager to see those ancient places that speak to us from China’s distant past. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.
  这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。
  ★In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people’s lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.
  1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。
  ★And in 1979, the connections among our people were limited. Today, the second highest number of foreign students in the United States come from China, and we’ve seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.
  1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的研究与发现。
  ★It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.
  我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平也得到提高。
  ★There is a Chinese proverb:“Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more
  prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.
  中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力创造所能取得的成果。
  ★Looking around at this magnificent city -- and looking around this room -- I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow’s generation can do better than today’s.
  环顾一下这座伟大的城市——环顾一下这个大厅——我确信我们两个国家有一个很重要的共同点,那就是我们对未来的信念。美国和中国都不想满足于已取得的成就,止步不前。虽然中国是一个古老的国家,但你们显然也对未来满怀信心、雄心和使年轻一代能比这一代人更有作为的决心。
  ★In addition to your growing economy, we admire China’s extraordinary commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world’s largest Internet user ,this country now has the world’s largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change -- and I’m looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China’s future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.
  我们不但钦佩中国日益增长的经济,还赞赏你们在科学研究方面极不平凡的努力——从你们建设的基础设施到你们使用的技术,均体现出这种努力。中国现在是世界上最大的互联网使用国,这个国家目前拥有世界上最大的移动电话网络,它正在投资发展既能维持可持续增长,又能应对气候变化的新型能源——我期待着明天在这个至关重要的领域中深化两国的合作关系。然而,最重要的是,我在你们身上看到了中国的未来——年轻一代的聪明才智、献身精神和梦想,将为塑造21世纪发挥巨大作用。
  ★I’ve said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country’s success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seek to contain China’s rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.
  我已说过多次,我相信我们现在的世界是紧密相连的。我们所做的工作,我们所建设的繁荣,我们所保护的环境,以及我们所寻求的安全——所有这一切都是共有的。鉴于这种相互联系,在21世纪,权力不应再成为一场零和游戏;一国的成功发展不应以他国为代价。这也就是为什么美国坚决表示我们不谋求遏制中国的崛起。恰恰相反,我们欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣、成功的成员——一个从你们这样的每个中国人的权利、实力和创造力中获得力量的中国。■
其他文献
1939年,汪曾祺19岁。这一年,他考上了西南联合大学。  正当最好年龄的汪曾祺,与彼时中国最好的大学相遇,是多么的美好。恰恰这位来自高邮世家的才子,念的又是顶顶有名的中文系。在这个当时中国顶尖的中文系里,有着众多的大牌作家:朱自清、闻一多、杨振声、陈梦家,当然不能不说的,还有他的恩师沈从文。当时的中国战乱频发,清华、北大、南开三所大学被迫南迁,西南联大还能拥有这么空前绝后、高水平的师资力量,这机
A: Excuse me, Where am I on this map?  B: We are here, bus station, we are in the heart of the city.  A: Oh ! I think I’m lost. Can I go from here to the railway station?  B: Head straight up the str
“这就是爱,糊里又糊涂”,歌手们这样唱,生活中,你可不能这样哦!    喜欢是在深夜看书时突然想起他,想象他现在在做什么,心里漾起一阵轻飘飘的温暖,却从不主动给他打电话,几分钟后,注意力又重新被书中的情节所吸引。  爱是在寂寞的夜里,思念如潮水般涌来,手里捧着书却怎么也看不进去,心里惦记着他此时是否还在加班,吃没吃饭,是不是如自己想着他一般地想着自己?  喜欢是和他讨论问题争得面红耳赤、各不相让。
19世纪初,英国伦敦议会大厦前经常发生马车轧人的事故。当时,英国的约克城有个奇怪的风俗,身着红装的女人表示“已婚”,而身着绿装的女人则表示“未婚”。受此启发,机械师德·哈特于1868年设计出了红、绿两色的煤气交通信号灯,它由一名手持长杆的警察通过牵动皮带来转换灯的颜色。但不幸的是,有一天“红绿灯”突然爆炸,险些伤害值勤警察,從此“红绿灯”被取消。  到了1914年,美国的克利夫兰市根据需要又率先恢
2012年,各种“优秀”的歌手似乎特别多。媒体也似乎特别爱宣扬所谓的“高大全”,声音越有power爆发,越高亢嘹亮,越涵盖世界各国语言,这个歌手就越受追捧。直到听到这张令人耳目一新的唱片。如同一场眼花缭乱的化装舞会上摘下一张魑魅魍魉的假面,又被面具背后清新纯粹的面孔怔得瞬间失语。  歌手李霄云一直是我很期待的新星,她的嗓音优美、醇厚,很有辨识度,非常适合深情大气的演绎。记得在2009年快乐女生比赛
只是轻打一下尾巴,便有令人恐怖和压抑的“丝丝”碎响声传来,大自然中最厉害、最特别的猎手——响尾蛇出现了。  炎热的午后,这条饥饿的响尾蛇慢慢地爬行着,寻找着它的猎物。在非洲草原上,地松鼠是它再好不过的猎物了,瞧,它和地松鼠相遇了。你一定以為这不是一场激烈的斗争,身材娇小的地松鼠顷刻之间就会成为响尾蛇的美味。然而,地松鼠竟然没有丝毫的恐惧,更没有快速地逃跑,只是拼命地摇晃着自己身体上体积最大的也是功
树上开的花,每一朵都是独特的,你可能是最晚开的那朵,可是一定是最漂亮的。  近日,3000年才开一次花的仙界极品之花“优昙婆罗花”在江西省庐山被发现,8朵直径仅为1毫米的乳白色小花在当地引起轰动。优昙婆罗花花形浑圆如满月。远看像是千堆雪,近观花茎细如金丝,触摸异常柔软。  3000年,100万个日夜的轮回,才等到一次开花,而且只有8朵小花。但也许因为花期长,花身青白无俗艳,优昙婆罗花才花香至极,与
在日常对话中,我们有一种倾向——好用大词。  “不同凡响”是“好”的新说法,“惊人的”是“不错”的新叫法,而新出现的“超大”呢,其实只是“大”的意思而已。  上个周末,我在华盛顿的一家餐厅,我所询问的每一样东西,都被他们夸大起来回答。  我:你们这里三文鱼怎么样?  侍者:妙极了!  我:那有没有附加米饭?  侍者:绝对地!  难道单单回答我“不错”和“是”就不足够吗?无可置疑,是的!  在星巴克
1  “这是新来的同学,叫马小鸣……”老班带着马小鸣向同学们这样介绍他,然后又指着最后一排一个女生身旁的空座位说,“你就坐那吧。”说完这些就急匆匆地走了。  马小鸣忽然发现下面有的同学在对他挤眉弄眼,有的在窃窃私语,有的在捂着嘴偷笑,只有他那个未来的同桌埋头在下面弄着什么,好像对他毫无兴趣。  马小鸣愣了一下,还是走过去向她伸出手有礼貌地说:“你好,很高兴与你同桌。”  “你好,很高兴与你同桌。”
最近,在人人网的公共主页上,有一只“小黄鸡”迅速火了起来。这只风趣的、能用萌语即时回答各种提问的“小黄鸡”,仅用了11天就拥有了220万名粉丝,并以每小时增加1万名粉丝的神速继续聚集人气。据最新测算,其好友数量正以50人/秒的速度暴增。只要网友关注了“小黄鸡”,就可以进行“人鸡对话”。据说“鸡粉”们多为大学生,而“小黄鸡”的爆红,在某种程度上也折射出了大学生们的精神孤独。  随着社会的发展,网络已